和蔡景繁海州石室

· 蘇軾
芙蓉仙人舊遊處,蒼藤翠壁初無路。 戲將桃核裹黃泥,石間散擲如風雨。 坐令空山出錦繡,倚天照海花無數。 花間石室可容車,流蘇寶蓋窺靈宇。 何年霹靂起神物,玉棺飛出王喬墓。 當時醉臥動千日,至今石縫餘糟醑。 仙人一去五十年,花老室空誰作主。 手植數鬆今偃蓋,蒼髯白甲低瓊戶。 我來取酒酹先生,後車仍載胡琴女。 一聲冰鐵散巖谷,海爲瀾翻鬆爲舞。 爾來心賞復何人,持節中郎醉無伍。 獨臨斷岸呼日出,紅波碧巘相吞吐。 徑尋我語覓餘聲,拄杖彭鏗叩銅鼓。 長篇小字遠相寄,一唱三嘆神悽楚。 江風海雨入牙頰,似聽石室胡琴語。 我今老病不出門,海山岩洞知何許。 門外桃花自開落,牀頭酒甕生塵土。 前年開閤放柳枝,今年洗心歸佛祖。 夢中舊事時一笑,坐覺俯仰成今古。 願君不用刻此詩,東海桑田真旦暮。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  1. 芙蓉仙人:傳說中的仙人。
  2. 蒼藤翠壁:**蒼(cāng)**綠色的藤蔓,**翠(cuì)**綠色石壁,形容環境清幽。
  3. 坐令:致使,使得。
  4. 流蘇寶蓋:古時用五彩羽毛或絲線製成的穗子稱爲流蘇 ,寶蓋像傘一樣的裝飾品,這裏形容石室周圍仿若仙境的裝飾。
  5. 靈宇:神靈的住所,指石室。
  6. 霹靂(pī lì):響雷,比喻突然發生的重大變化。
  7. 神物:神奇的東西,這裏指突然變化的事物(類似神話故事中的情節) 。
  8. 玉棺:傳說中仙人王喬的棺材。
  9. 王喬:古代傳說中的仙人。
  10. 糟醑(zāo xǔ):酒糟和美酒,這裏指曾經醉酒留下的痕跡。
  11. 偃蓋(yǎn gài):形容樹枝繁茂如傘蓋。
  12. 蒼髯(rán):灰白色的鬍鬚,這裏指松針。
  13. 白甲:松樹的外皮。
  14. 瓊戶:華麗的門戶,代指石室。
  15. 酹(lèi):把酒灑在地上表示祭奠或起誓。
  16. 冰鐵:指胡琴發出的聲音清冽如冰、響亮如鐵。
  17. 巘(yǎn):山峯。
  18. 彭鏗(péng kēng):即彭祖 ,傳說中的長壽仙人,這裏代指古老悠久的事物。
  19. 牙頰:嘴巴、臉頰,這裏形容詩句和胡琴的韻味之感在口中回味。
  20. 洗心:去除雜念,改變心意。

翻譯

曾經是芙蓉仙人舊時遊玩的地方,四周是青綠的藤蔓和翠色的石壁,初來之時根本找不到路徑。 人們打趣地把桃核裹上黃泥,像疾風驟雨般向石頭縫裏四處投擲。 沒想到竟使得這空曠的山谷如錦繡般絢麗多彩,花朵倚天而立,映照着大海,數也數不清。 花叢中的石室寬敞得可以容下車輛,那流蘇寶蓋彷彿在窺探那神祕的仙境。 不知哪一年一陣霹靂驚起了神奇的事物,玉棺從王喬墓中飛身而出(充滿奇幻色彩的想象)。 當時醉臥在此地長達千日之久,到如今石頭縫裏還殘留着酒糟和美酒的痕跡。 仙人離去已經五十年了,花兒凋謝,石室空曠,如今又有誰來作主呢? 當年親手種植的幾棵松樹如今已經如同傘蓋一樣繁茂,松針如蒼白色的鬍鬚,斑駁的樹皮就像白色的鎧甲,低低地挨着華麗的石門。 我來到此地,端起酒來祭奠先生,後面的車子還載着懷抱胡琴的女子。 一聲清脆冷冽的琴絃聲在山谷間散開,大海爲之掀起波瀾,松樹也彷彿隨之起舞。 此後能像我這樣用心欣賞這美景的又有何人?手持符節的中郎沉醉其間,孤獨無人相伴。 獨自來到斷岸邊呼喚日出,紅波翻涌與那碧綠的山峯相互輝映、相互吞吐。 順着我的話語去尋覓那殘留的聲響,拄着柺杖叩擊着如彭祖般古老的銅鼓。 您從遠方寄來長篇小字的詩作,反覆吟誦,令人神情悽慘悲傷。 江風海雨般的韻味彷彿進入了口鼻之間,就好像聽到了石室內胡琴彈奏的低語情長。 如今我年老多病不能再出門了,那些海島山洞的景色也不知變成什麼樣了。 門外的桃花獨自開放又獨自落下,牀頭的酒甕已經落滿了塵土。 前年打開樓閣讓柳枝離去(可能是與某位女子分別),今年試着洗去雜念一心皈依佛祖了。 夢中回想過去的往事,偶爾還會一笑,恍然間發覺俯仰之間,已然今昔不同。 希望您不要把這首詩刻下來,因爲這世間就如同東海變成桑田一樣,變化太快太無常了。

賞析

這首詩通過蘇軾與蔡景繁的唱和,描繪了海州石室的奇妙景色與悠遠傳說,融合現實與幻想,充滿浪漫氣息。詩的開篇以奇幻筆觸引入仙人舊遊之地,展現出大自然的神祕與美麗 。接着講述人們投桃核引發鮮花盛開,構造出如夢似幻的仙境畫面。玉棺飛出等神奇想象,增添神話色彩。從回憶仙人到如今自身狀態的變化,詩人通過今昔對比,如「前年開閤放柳枝,今年洗心歸佛祖」,感慨時光匆匆、人事變遷。詩中也蘊含着蘇軾的複雜心境,有對過往美好時光的懷念,有老病後的淡出塵世,最後「願君不用刻此詩,東海桑田真旦暮」表達對世間無常的深刻感悟。整首詩情感真摯豐富,語言瑰麗奇特,顯示出蘇軾高超的文學造詣和獨特的豁達境界。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文