次韻正輔同遊白水山

· 蘇軾
祇知楚越爲天涯,不知肝膽非一家。 此身如線自縈繞,左旋右轉隨繅車。 誤拋山林入朝市,平地咫尺千褒斜。 欲從稚川隱羅浮,先與靈運開永嘉。 首參虞舜款韶石,次謁六祖登南華。 仙山一見五色羽,雪樹兩摘南枝花。 赤魚白蟹箸屢下,黃柑綠橘籩常加。 糖霜不待蜀客寄,荔支莫信閩人誇。 恣傾白蜜收五棱,細斸黃土栽三椏。 朱明洞裹得靈草,翩然放杖凌蒼霞。 豈無軒車駕熟鹿,亦有鼓吹號寒蛙。 山人勸酒不用勺,石上自有樽罍窪。 徑從此路朝玉闕,千里莫遣毫釐差。 故人日夜望我歸,相迎欲到長風沙。 豈知乘槎天女側,獨倚雲機看織紗。 世間誰似老兄弟,篤愛不復相疵瑕。 相攜行到水窮處,庶幾一見留子嗟。 千年枸杞常夜吠,無數草棘工藏遮。 但令凡心一洗濯,神人仙藥不我遐。 山中歸來萬想滅,豈復回顧雙雲鴉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

祇(zhǐ):僅僅,只。 楚越:古代楚國和越國,泛指距離遙遠的地方。 天涯:天邊,形容極遠的地方。 肝膽:比喻關係密切,心意相通。 繅(sāo)車:繅絲的工具,這裏形容自己的身不由己,像絲線隨繅車轉動。 朝市:朝廷與集市,這裏指官場。 咫尺:很近的距離。 褒斜:褒斜道,古代穿越秦嶺的交通要道,這裏形容官場的艱難險阻如同褒斜道一樣。 稚川:東晉葛洪,字稚川,曾在羅浮山煉丹。 靈運:謝靈運,東晉至南朝宋時期詩人,曾在永嘉任職。 虞舜:上古五帝之一。 韶石:在廣東韶關,傳說虞舜曾在此演奏韶樂。 六祖:禪宗六祖慧能大師。 南華:南華寺在廣東韶關,是六祖弘法的重要道場。 籩(biān):古代祭祀和宴會時盛果脯的竹器。 糖霜:即冰糖。 荔支:即荔枝。 恣(zì):盡情,隨意。 五棱:未詳細所指,推測爲當地水果之類。 斸(zhú):挖掘。 三椏:三椏苦,一種中藥材。 朱明洞:在羅浮山,傳爲道家洞府。 軒車:有屏障的車。 樽罍(zūn léi)窪:石頭上天然形成的像酒器的窪坑。 玉闕:神仙居住的宮殿,這裏指內心向往的美好境界。 長風沙:在安徽安慶長江邊。 乘槎(chá):傳說中乘坐木筏上天。 天女:神話中的仙女。 相疵瑕:互相指責缺點。 庶幾:或許可以,表示希望。 子嗟:未明確所指意象,或指友人。 枸杞:一種中藥材,傳說千年枸杞有靈性能像犬一樣夜吠。 雙雲鴉:未詳細所指,推測可能有指代或象徵意。

翻譯

只以爲楚越之地已是天涯海角般遙遠,卻不知彼此心意相通親如一家。我這身軀就像絲線般自行纏繞,左旋右轉全隨着繅車難以自主。當初錯誤地離開山林投身到官場,平地裏也彷彿咫尺之間就有像褒斜道那樣的艱難險阻。我想要跟隨葛洪到羅浮山隱居,又想先像謝靈運那樣去開啓永嘉的山水之緣。首先參拜虞舜時的韶石,接着去南華寺拜謁六祖。在仙山上看到了色彩斑斕的鳥兒,雪白的樹間兩次採摘到南方特有的花枝。紅色的魚白色的蟹不停地用筷子夾食,黃色的柑橘綠色的橘子常常堆滿食器。糖霜不必等蜀地的朋友寄來,荔枝也不要輕信福建人的誇讚。盡情地傾倒白蜜採摘五棱果,細細挖開黃土栽種三椏苦。在朱明洞裏尋得神奇的靈草,飄飄然扔掉手杖凌駕於青霞之上。難道會沒有軒車來駕馭馴養熟的鹿,也有寒蛙般的鼓吹聲。山裏人勸酒都不用勺子,石頭上自有天然的酒杯窪坑。徑直沿着這條路去去往神仙的宮殿,千里行程千萬不要有絲毫偏差。老朋友日夜盼望着我歸來,甚至想要到長風沙來迎接我。哪裏知道我此時彷彿乘坐木筏來到天女身旁,獨自靠着雲機看織女紡紗。這世間有誰能像我們這對老兄弟,深厚的情誼不再互相挑剔指責。一起攜手走到水流的盡頭,或許能見到那個讓我們留戀的人。山中千年的枸杞常常在夜裏發出像犬吠的聲音,數不清的草荊棘善於隱藏遮蔽。只要能讓世俗之心徹底洗滌乾淨,神人仙藥就不會離我遙遠。從山中歸來後種種雜念都消失了,哪裏還會回頭去看那所謂的雙雲鴉。

賞析

這首詩是蘇軾的一首寄情之作。整首詩情感真摯而複雜,既蘊含着對官場生活的厭倦,又充滿了對自然山水、隱居生活的嚮往,更表達了對友人深深的情誼。

開篇「祇知楚越爲天涯,不知肝膽非一家」以距離之遙遠與心靈之親近做對比,點出與友人雖相隔甚遠但情誼深厚。接着用「此身如線自縈繞,左旋右轉隨繅車」形象地寫出自己在官場身不由己的狀態。詩中大量引用典故,如提及葛洪、謝靈運、虞舜、六祖等,既豐富了詩歌的文化內涵,又巧妙地傳達出自己的心志。描寫自然物產時,如對「赤魚白蟹」「黃柑綠橘」「糖霜」「荔支」等的描述,展現出當地豐富的物產,充滿了生活氣息。在描寫山中奇幻景象與灑脫自在的生活時,像「朱明洞裹得靈草,翩然放杖凌蒼霞」營造出一種空靈、超凡的意境,表達了對神仙般自在生活的追求。結尾表達對塵世雜念的超脫,友人情誼的珍視,使詩歌在情緒上有一個收束,整體情感飽滿,具有很強的藝術感染力 。

蘇軾

蘇軾

北宋文學家、書畫家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今屬四川)人,字子瞻,一字和仲,號東坡居士。蘇老泉長子,蘇潁濱兄。與父、弟合稱「三蘇」,故又稱「大蘇」。宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。嘉祐六年(1061年),再中制科,授簽書鳳翔府節度判官廳事。宋英宗治平二年(1065年),召除判登聞鼓院,尋試館職,除直史館。治平三年,父卒,護喪歸蜀。宋神宗熙寧二年(1069年),服除,除判官告院兼判尚書祠部,權開封府推官。熙寧四年(1070年),上書論王介甫新法之不便,出為杭州通判。徙知密、徐二州。元豐二年(1079年),移知湖州,因詩托諷,逮赴台獄,史稱「烏台詩案」。獄罷,貶黃州團練副使,本州安置。元豐四年(1081年),移汝州團練副使。元豐八年(1085年)春,得請常州居住,十月起知登州。尋召除起居捨人。宋哲宗元祐元年(1086年)遷中書舍人,改翰林學士兼侍讀。元祐四年(1089年),以龍圖閣學士知杭州。會大旱,飢疾並作,東坡請免上供米,又減價糶常平米,存活甚眾。杭近海,民患地泉咸苦,東坡倡浚河通漕,又沿西湖東西三十里修長堤,民德之。元祐六年(1091年),除翰林學士承旨,尋因讒出知潁州,徙揚州。後以端明殿學士、翰林侍讀學士出知定州。紹聖元年(1094年),貶惠州。紹聖四年(1097年),再貶儋州。累貶瓊州別駕,居昌化。宋徽宗即位,元符三年(1100年)赦還,提舉玉局觀,復朝奉郎。建中靖國元年(1101年),卒於常州,年六十四(按:東坡生於宋仁宗景祐三年十二月十九日,時已入1037年)。宋孝宗時謚文忠。東坡於文學藝術堪稱全才。其文汪洋恣肆,清新暢達,與歐陽文忠並稱「歐蘇」,為唐宋八大家之一;為詩清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格,與黃山谷並稱「蘇黃」;作詞開豪放一派,變詞體綺靡之風,下啓南宋,與辛稼軒並稱「蘇辛」;工書,擅行、楷,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃山谷、米元章、蔡君謨並稱宋四家;畫學文與可,喜作枯木怪石,論畫主張神似。有《東坡集》四十卷、《東坡後集》二十卷、《和陶詩》四卷、《東坡七集》、《東坡志林》、《東坡樂府》、《仇池筆記》《論語說》等。《全宋詩》東坡詩,卷一至卷四六,以清道光刊王文誥《蘇文忠公詩編注集成》為底本,卷四七、卷四八,以清乾隆刊馮踵息《蘇文忠詩合注》為底本。校以宋刊半葉十行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集甲)、宋刊半葉十二行本《東坡集》《東坡後集》(殘,簡稱集乙,集甲、集乙合稱集本)、宋眉山刊《蘇文忠公文集》(殘,簡稱集丙)、宋黃州刊《東坡先生後集》(殘,簡稱集丁),宋刊《東坡先生和陶淵明詩》(簡稱集戊)、宋刊《集注東坡先生詩前集》(殘,簡稱集注)、宋嘉泰刊施德初、顧景繁《注東坡先生詩》(殘,簡稱施甲)、宋景定補刊施、顧《注東坡先生詩》(殘,簡稱施乙,施甲、施乙合稱施本)、宋黃善夫家塾刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(簡稱類甲)、宋泉州刊《王狀元集百家注分類東坡先生詩》(殘,簡稱類乙)、元務本書堂刊《增刊校正王狀元集注分類東坡先生詩》(簡稱類丙,類甲、類乙、類丙,合稱類本)、明成化刊《東坡七集》(簡稱七集)、明萬曆刊《重編東坡先生外集》(簡稱外集)、清查初白《補注東坡編年詩》(簡稱查注)、清馮踵息《蘇文忠詩合注》(簡稱合注)。參校資料一為金石碑帖和著錄金石詩文的專著的有關部分;一為清人、近人的蘇詩校勘批語,其中有何義門焯所校清康熙刊《施注蘇詩》(簡稱何校),盧檠齋、紀曉嵐所校清乾隆刊查注(分別簡稱盧校、紀校),章茗簃所校繆藝術風覆明成化《東坡七集》(簡稱章校)。卷四八所收詩篇除《重編東坡先生外集》外,還分別採自《春渚紀聞》、《侯鯖錄》等書,亦據所採各書及有關資料進行校勘。新輯集外詩,編為第四九卷。生平見《宋史·卷三百三十八·蘇軾傳》。 ► 3426篇诗文