(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 歡:古時對戀人的暱稱。
- 直瀆(dú)浦:地名,是當時的一個重要渡口 。
翻譯
聽說心愛的人要往北去出征,我一路相送來到直瀆浦。此時此刻,滿心都是不捨,唯有眼淚不斷流出,悲傷得再也說不出什麼深情的話來。
賞析
這首詩以直白卻飽含深情的筆觸,生動地描繪了女子送戀人出征時內心的痛苦與不捨。開篇直接點明聽聞戀人北征的消息,然後寫送別的地點「直瀆浦」,交代清楚了事情的起因和場景。「只有淚可出,無復情可吐」兩句極爲精妙,淚與情相對照,淚能流出,可情卻梗塞於喉,無法傾訴。這一細節將女子離別時肝腸寸斷、悲痛至極的心境刻畫得入木三分,沒有過多的修飾,卻把那種深摯而又無奈的愛情表現得淋漓盡致,讓人感同身受。