郁離子 · 麋虎

· 劉基
虎逐麋,麇奔而闞於崖,躍焉,虎亦躍而從之,俱墜而死。郁離子曰:「麋之躍於崖也,不得已也。前有崖而後有虎,進退死也。故退而得虎,則有死而無生之冀;進而躍焉,雖必墜,萬一有無望之生,亦愈於坐而食於虎者也。若虎則進與退皆在我,無不得已也,而隨以俱墜,何哉?麋雖死而與虎俱亡,使不躍於崖,則不能致虎之俱亡也。雖虎之冥,亦麋之計得哉。嗚呼,若虎可以爲貪而暴者之永鑒矣!」
拼音

譯文

一隻老虎追赶一隻麋鹿,麋鹿逃到懸崖上嚮下俯視,倉皇之際便縱身跳了下去,老虎赶到也隨它跳了下去,結果它們一起墜落而死。郁離子説:“麋鹿從懸崖跳下去,是不得已。因爲前有懸崖而後有老虎追赶,嚮前是死,後退也是死。所以,後退就會被老虎抓到,衹有死而沒有活的希望;嚮前跳去,雖然必定墜落,但還有絶處逢生的希望,也勝過坐等老虎喫掉好。像那老虎,進退全由自己決定,不是出於不得已,但卻隨麋鹿一塊墜落,爲什麽呢?麋鹿雖然死了,但是同老虎一塊死去的,假使不從懸崖跳下去,就不能與老虎一塊喪亡。雖然説老虎愚昧,但也是因爲麋鹿的計謀得逞。唉,那隻老虎可以作爲貪婪而殘暴的人的永久借鑑了!”

注釋

麋(mi):動物名,即麋鹿。 闞(kan):通“瞰”,俯視。 冀(ji):希望。 愈(yu):賢也、勝也。 冥(ming):愚昧。 鑑:借鑑。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (jūn):古書上指獐子。
  • (kàn):同「瞰」,從高處往下看。
  • :愚昧。

翻譯

老虎追逐獐子,獐子奔跑並在山崖邊往下看,跳了下去,老虎也跳着跟從它,一起墜落而死。郁離子說:「獐子跳下山崖,是不得已啊。前面有山崖後面有老虎,前進後退都是死。所以退後而遇到老虎,就只有死而沒有生存的希望;向前跳下去,雖然肯定會墜落,但萬一有不可期望的生機,也比坐着被老虎吃掉要好啊。像老虎呢,前進和後退都在它自己,沒有不得已的情況,卻跟着一起墜落,爲什麼呢?獐子雖然死了但和老虎一同滅亡,如果不跳下山崖,就不能導致老虎也一同滅亡。即使老虎愚昧,也是獐子的計謀得逞了啊。哎呀,像老虎這樣可以成爲貪婪殘暴之人永遠的借鑑啊!」

賞析

這則故事通過描述老虎和獐子的行爲與結局,闡述了一個深刻的道理。獐子處於絕境,爲求生而冒險一跳,展現了它在絕境中的勇氣和智慧。而老虎在有選擇的情況下,卻因貪婪和愚蠢跟隨獐子跳下,最終同歸於盡,寓意貪婪殘暴者終會自食惡果。這則故事以生動的情節提醒人們要保持理智和清醒,不可因貪婪等不良品質而做出錯誤決定。同時,也讚美了面對絕境時勇敢抗爭的精神。

劉基

劉基

劉基,字伯溫,諡曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡文成,後人又稱他劉文成、文成公。元末明初傑出的戰略家、政治家及文學家,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作爲諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基爲:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啓並稱“明初詩文三大家”。 ► 1624篇诗文