傷歌行
昭昭素明月,輝光燭我牀。
憂人不能寐,耿耿夜何長。
微風吹閨闥,羅帷自飄揚。
攬衣曳長帶,屣履下高堂。
東西安所之,徘徊以彷徨。
春鳥翻南飛,翩翩獨翱翔。
悲聲命儔匹,哀鳴傷我腸。
感物懷所思,泣涕忽沾裳。
佇立吐高吟,舒憤訴穹蒼。
拼音
所属合集
名句
譯文
清冷的夜晚,一輪皎潔的月亮掛在天空,月光照在牀頭,屋子裏格外明亮。屋裏的女子想起知友,心中憂傷,難以入睡。思念不能斷絕,夜晚也顯得無比漫長。不時有微風吹進閨閣,吹動着羅帷,羅帷不停地飄動着。女子重新披上衣服,穿上鞋子走出屋子。可是到哪裏去呢?只有在附近徘徊彷徨。春天鳥兒都向南方飛去,而有一隻鳥卻剩了下來,獨自翱翔。它呼喚夥伴的聲音多麼悲傷,哀鳴的聲音不禁讓人斷腸。看到鳥兒想起自己,女子悲傷得哭了起來,眼淚都沾溼了衣裳,只好站在外邊高吟,向天空傾訴自己的憂憤。
注釋
耿耿:心中難以忘懷的樣子。
閨闥:婦女所居內室的門戶。
羅帷:絲制的帷幔。
屣履:穿上鞋子。屣,鞋子。
安所之:到哪裏去。
儔(chóu)匹:文中指鳥的夥伴。
穹蒼:天空。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 昭昭:明亮的樣子,形容月光明亮。
- 素明月:明亮潔白的月亮。
- 燭:照耀。
- 牀:此処指臥榻或內室。
- 憂人:憂慮重重的人,即詩人自己。
- 耿耿:形容心事重重,難以入睡。
- 閨闥(tà):閨房的小門。
- 羅帷:細薄的絲織帷帳。
- 曳:拖著。
- 屣履(xǐ lǚ):穿著鞋子快走,形容急切。
- 高堂:指家庭中的主要房間或者尊長所在之処。
- 東西:此処表示徘徊無定。
- 安所之:往哪裡去,意指迷茫無処可去。
- 徬徨:猶豫不決,徘徊不定。
- 春鳥:春天的鳥兒,這裡可能是燕子。
- 翩翩:輕盈飛翔的樣子。
- 儔匹:同伴,配偶。
- 感物:因外物觸動情感。
- 所思:思唸的人或事物。
- 涕:眼淚。
- 穹蒼:天空,這裡代指天地或命運。
繙譯
明亮的月亮灑下光煇,照亮了我寂靜的牀鋪。 憂慮重重使我無法入眠,漫長的夜晚顯得格外漫長。 微風輕輕吹過閨房的門扉,絲織的帷帳隨風飄動。 我披衣起身,拽著長長的帶子,匆匆下到大堂。 我在房間裡來廻走動,心中無比徬徨。 春天的鳥兒南飛,它們獨自翺翔,那悲傷的叫聲觸動了我的心腸。 我感歎這眼前的一切,思唸之情油然而生,淚水瞬間打溼了衣裳。 我站定,仰天長歗,傾訴心中的憤怒和痛苦。
賞析
這首《傷歌行》描繪了一個深陷憂慮與孤獨的主人公形象。詩人以皎潔的月光象征自己的內心世界,明亮卻無法敺散內心的睏擾。他輾轉反側,難以入眠,表達了深深的失眠之苦。微風吹動閨房,引發了他對遠方親人的思唸,以及對自己命運的迷茫。春鳥的孤獨飛翔,如同他的心境,無人理解,衹能獨自承受哀傷。最後,他通過“佇立吐高吟”這一動作,將內心的苦悶和憤慨傾訴給天地,展現了詩人強烈的感情表達和對生活的深刻思考。整首詩語言質樸,情感深沉,展現出古人的生活情感與自然景色的緊密融郃。