窮鬼傳
窮鬼者,不知所自起。唐元和中,始依昌黎韓愈。愈久與之居,不堪也。爲文逐之,不去,反罵愈。愈死,無所歸。流落人間,求人如韓愈者從之,不得。
閱九百餘年,聞江淮之間有被褐先生,其人韓愈流也,乃不介而謁先生於家,曰:“我故韓愈氏客也,竊聞先生之高義,願託於門下,敢有以報先生。”先生避席卻行,大驚曰:“汝來將奈何!”麾之去,曰:“子往矣!昔者韓退之以子故,不容於天下,召笑取侮,窮而無歸,其《送窮文》可複視也。子往矣,無累我。無已,請從他人。”窮鬼曰;“先生何棄我甚耶?假而他人可從,從之久矣。凡吾所以從先生者,以不肯從他人故也。先生何棄我甚耶?敢請其罪。”
先生曰:“子以窮爲名,其勢固足以窮餘也。議論文章,開口觸忌,則窮於言;—上下坑坎,前顛後躓,俯仰跼蹐,左支右吾,則窮於行;蒙塵垢,被刺譏,憂衆口,則窮於辯;所爲而拂亂,所往而刺謬,則窮於才;聲勢貨利不足以動衆,磊落孤憤不足以諧俗,則窮於交遊。抱其無用之書,負其不羈之氣,挾其空匱之身,入所厭薄之世,則在家而窮,在邦而窮。凡汝之足以窮吾者,吾不能悉數也,而舉其大略焉。”窮鬼曰:“先生以是爲餘罪乎?是則然矣。然餘之罪顧有矜者,而其功亦有不可沒也。吾之所在而萬態皆避之,此先生之所以棄餘也。然是區區者,何足以輕重先生?而吾能使先生歌,使先生泣,使先生激,使先生憤,使先生獨住獨來而遊於無窮。凡先生之所云云,固吾之所以效於先生者也,其何傷乎固?見韓愈氏迄今不朽者,則餘爲之也,以故愈亦始疑而終安之。自吾遊行天下久矣,無可屆者,數千年而得韓愈,又千餘年而得先生;以先生之道而嚮往者曾無一人,獨餘慕而從焉,則餘之與先生,豈不厚哉?”
於是先生與之處,凡數十年,窮甚不能堪,然頗得其功。一日,謂先生曰:“自餘之歸先生也,而先生不容於天下,召笑取侮,窮而無歸,徒以餘故也,餘亦憫焉。顧吾之所以效於先生者,皆以爲功於先生也,今已畢致之矣,先生無所用餘,餘亦無敢久溷先生也。”則起,趨而去,不知所終。
拼音
譯文
窮鬼,不知是從什麼時候開始存在的。唐朝元和年間,開始依附昌黎韓愈。韓愈和他住了很久,不堪忍受,寫文章《送窮文》驅逐他,他不走,反而罵韓愈。韓愈死後,他無所歸依。流落人間,尋找像韓愈一樣的人跟隨,找不到。
經過九百多年,聽說江淮之間有個被褐先生,這人是韓愈一類的人物。於是未經任何人介紹就到先生家拜見。說:“我是原來韓愈的家客,私下聽說先生有很高的道義,願意託身在您的門下,不敢說有什麼可以報答先生。”先生離開座位倒退着走,大驚說:“你來這想要怎麼樣?”揮手讓他離去,說:“您走吧!從前韓愈因爲你的緣故,不被天下人所接受,召人笑話侮辱,貧窮而沒有一個好的歸宿,他的《送窮文》可以查看到。您走吧,不要連累我!不得已,請託身其他的吧。”
窮鬼說:“先生怎麼這麼狠心地拋棄我呢?假如有其他人可以跟隨,早就跟隨別人了。大凡我之所以要跟隨先生的原因,是因爲不願意跟隨其他的人。先生怎麼這麼狠心地拋棄我呢!敢問我有些什麼罪過。”先生說:“您用窮做名字,它的情形必然足以使我窮啊。議論作文章,開口犯忌,在言語上就會窮;上下坎坷,前仰後翻,俯仰之間侷促小心,左右爲難,在人世間的行走上就困難;蒙受塵封和詬罵,被人譏諷,擔心衆人的議論,便在言論上窮於辯護;所做出的行爲違常錯亂,所追求的乖張錯誤,那麼在才智方面就窮。名聲勢利和錢財,不足以讓衆人羨慕,直率孤傲憤懣,不能和世俗和諧,便在朋友交往遊玩方面缺乏。抱着那些沒有用的書,揹負着放蕩不羈的志氣,帶着空無一物的身體,進入所厭惡鄙薄的世間,那麼在家是窮,在國是窮。凡是你足以使我窮的,我不能全部數到,只是舉個大概罷了。”窮鬼說:“先生把這當作我的罪嗎?這的確是這樣的。但我的罪,卻有可以值得驕傲的,而且它的功勞也是不可埋沒的啊。我所到之處,人間百態都躲避了,這就是先生之所以拋棄我的原因啊。然而區區小事,怎麼足以左右先生你呢?而我可以使先生你放歌,讓你哭泣;使你激動,讓你憤懣;讓先生您在無窮的知識之中獨來獨往。凡是先生所說的,本來就是我可以效力於先生的啊,那怎麼會是傷害呢?況且韓愈至今不朽的原因,就是我造就的啊。因爲這個原因韓愈也是先是懷疑最後信服。自從我漫遊天下這麼久了,沒有可以倚靠的人。幾千年找到韓愈,又過一千多年找到先生。沿着先生的理想追求的,竟然沒有一個,只有我崇拜您而跟隨您啊。那麼我對先生您,難道不是很厚待嗎!”
從此,被褐先生和他相處,總共幾十年,窮困得不能忍受,然而頗得它的好處。一天,窮鬼對先生說:“自從我到先生這裏,先生卻不能被天下人所容納,招來譏笑侮辱,窮困沒有歸所,只因爲我的緣故,我也憐憫你啊。只是我所用來效力於先生的,我都認爲對先生有益,如今已經全部完成了。先生沒有用得着我的地方了,我也不敢長久打擾先生了。”就起身,匆匆離開,不知到哪裏去了。
注釋
窮鬼:唐代文學家韓愈曾作雜文《送窮文》以抒憤,謂窮鬼有五,曰智窮、學窮、文窮、命窮、交窮。戴名世借題發揮爲窮鬼作傳,抒發了自已的不滿情緒。
元和:唐憲宗年號(806—820)。
昌黎:舊郡名,治所在今遼寧省義縣。韓愈是河南河陽(今孟縣)人,因昌黎韓氏爲唐代著名大姓,故常以昌黎自稱,後世遂亦稱之爲韓昌黎。
不堪:不能容忍。
反罵愈:據《送窮文》,韓愈以禮送窮鬼,窮鬼不去,反罵韓愈爲“小黠大癡”(小聰明而大無知)。
被褐先生:穿租麻短衣的先生。被,穿着,褐,粗麻等製成的短衣,爲古代貧賤者穿的衣服。戴名世以“褐夫”爲字,“被褐先生”實爲自指。
不介:不經介紹。謁:進見。
敢:自言冒昧之謙詞。報:報效,效勞。
避席:古人席地而坐,與人相見時,爲表示敬意,則直立離開原席位。“避席”也作“闢席”。卻:倒退。
麾:通“揮”,指揮。
無已:不得已。
假而;假如。
前顛後躓(zhì):跌跌撞撞的樣子。
跼蹐(jújí):小心翼翼,惴惴不安的樣子。跼,彎腰屈背;蹐:小步走路。
左支右吾:左右支吾。“支吾”也作“枝梧”,支持,抵拒,此處引申爲應付。
被:蒙受。
憂衆口:以衆口誹謗爲憂。
所爲而拂亂:做事被反對擾亂。拂:違背。
剌(là)謬:謬戾、乖戾,違反常理。
不羈(jī):不受約束。羈:馬籠頭。
挾其空匱(kuì)之身,持其窮困之身。匱:匱乏。
厭薄:厭惡鄙薄。
是:此,這些。指以上所數窮鬼之罪。
矜(jīn):矜憫,同情。
萬態:言種種世俗情態。
區區:微小不足道。
云云:即指上文被褐先生所謂“窮於言”、“窮於行”等等。
何傷:何礙,有何妨礙。
屬:依附。
數千年而得韓愈:韓愈《送窮文》自注:“餘嘗見《文宗備問》雲:顓頊高辛時,宮生一子,不着完衣,宮中號爲‘窮子’。其後正月晦,死宮中,葬之,相謂曰:‘今日送卻窮子。’自爾相承送之。”“數千年”指自顓頊氏至韓愈時共數千年。
千餘年:自韓愈從事文學活動的唐代貞元(785—805)、元和(806—820)時期到戴名世生活的清代康熙(1662—1722)時期,約九百年。
溷(hùn):同“混”,攪亂。
序
《窮鬼傳》是清代文學家戴名世創作的一篇散文。此文抒寫當年曾附於韓愈的“窮鬼”如今又附於“被褐先生”(戴名世自稱),遂使之“窮於言”、“窮於行”、“窮於辯”、“窮於才”、“窮於交遊”,以致召笑取侮,“不容於天下”。文章借唐代韓愈的《送窮文》中所說的窮鬼,通過人鬼對話,表達了自己不與世俗同流合污的高潔志向及對趨炎附勢的世風的諷刺,得韓文之神韻而實別出新意。
賞析
此文緣起於韓愈《送窮文》。抒寫當年曾附於韓愈的“窮鬼”如今又附於“被褐先生”(戴名世自稱),遂使之“窮於言”、“窮於行”、“窮於辯”、“窮於才”、“窮於交遊”,以致召笑取侮,“不容於天下”。此文得韓文之神韻而實別出新意,通過人鬼對話,以酣暢淋漓的筆墨,在發泄滿腹牢騷之餘,寫出了戴名世自己於貧窮中能歌能泣,能激能憤,“獨往獨來而遊於無窮”的傲骨,及其於韓愈之後千古獨得韓愈襟懷的自信。
作者筆下所刻畫的窮鬼,其實是一個耿介落拓的寒士形象,是中國古代優秀知識分子的代表。所謂窮於言,窮於行,窮於辯,窮於才,窮於交遊,正是世道維艱,他們剛正不阿、困頓不偶的寫照。韓愈本欲爲聖明除弊政,諫迎佛骨,觸怒憲宗,左遷藍關,他正是這樣的一個“窮鬼”。韓愈以前“窮鬼”似的典型人物有屈原、司馬遷、陶淵明等,韓愈以後“窮鬼”似的人物則不可計數。甘做“窮鬼”正是中國古代優秀知識分子共有的品格。不過在中國佔代並不是所有的讀書人都有做“窮鬼”的資格,窮鬼很不好做。被褐先生即戴名世本來不想做什麼窮鬼,因爲那樣的話必然召笑取侮,爲天下所不容。但窮鬼告訴被褐先生說自己能使他成爲一個敢歌敢泣,能激能憤,保持獨立自由精神以遨遊於無窮宇宙間的剛廉氣節之士,這樣即使爲俗世所不容也就區區不足爲道、沒有什麼可憂慮的了。被褐先生或者說戴名世在立志做窮鬼之前顯然是有一番思想鬥爭的,他並不是不知道做窮鬼式的人物在當時社會上是怎樣的寸步難行,但爲了保持自己的獨立人格與自由精神,也就無暇顧及了。戴名世因爲不滿當時現實,仰慕韓愈的爲人,才重新拈出一個窮鬼——他顯然是想做韓愈之後的第二個窮鬼了;他後來步韓愈之後塵終以“狂悖”之罪被誅,果真成了一個窮鬼,也就很可悲哀很可感嘆的了。不怕觸犯時忌,敢做敢爲,正道直行的古代優秀知識分子,正是偉大中華民族的脊樑。
此文取寓言手法,用對話形式,筆墨酣暢,作者的思想性格,鮮明可見。