《柳河東集》序

八音與政通,而文章與時髙下。三代之文,至戰國而病,渉秦漢復起。漢之文,至列國而病,唐興復起。夫政痝而土裂,三光五嶽之氣分。大音不完,故必混一而後大振。初,貞元中,上方嚮文章,昭回之光,下飾萬物。天下文士爭執所長,與時而奮,粲然如繁星麗天,而芒寒色正,人望而敬者,五行而已。河東柳子厚,斯人望而敬者歟!子厚始以童子有竒名於貞元初,至九年,爲名進士。十有九年,爲材御史。二十有一年,以文章稱首,入尚書,爲禮部貟外郎。是歲,以疎儁少檢獲詘,出牧邵州。又謫佐永州。居十年,詔書徴,不用。遂爲柳州刺史。五嵗,不得召歸。病且革,留書抵其友中山劉禹錫曰:「我不幸,卒以謫死,以遺草累故人。」禹錫執書以泣,遂編次爲四十五通,行於世。子厚之䘮,昌黎韓退之誌其墓,且以書來弔曰:「哀哉!若人之不淑。吾嘗評其文,雄深雅健似司馬子長,崔、蔡不足多也。」安定皇甫湜於文章少所推讓,亦以退之言爲然。凢子厚名氏與仕與年暨行已之大方,有退之之誌若祭文在今附於第一通之末云。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 八音:我國古代對樂器的統稱,通常爲金、石、絲、竹、匏(páo)、土、革、木八種不同質材所制。
  • 痝(máng):混亂。
  • 嚮(xiàng):同「向」,傾向。
  • 貞元:唐德宗年號。
  • 竒(qí):同「奇」。
  • 雋(juàn):同「狷」,指拘謹。
  • 詘(qū):同「屈」,屈服,折服。
  • 革(jí):通「亟」,急,危急。

翻譯

樂器之聲和政事相通,而文章也隨時代而有高低變化。夏、商、週三代的文章,到戰國時期就有了弊病,經歷秦、漢又興起。漢代的文章,到三國魏晉等國時期又有了弊病,唐朝興起又再次興起。政事混亂土地分裂,日月星辰五嶽之氣分散。最美的音樂不完整,所以必定要統一之後纔會再次大大振作。起初,貞元年間,皇上正傾向於文章,光輝閃耀,向下裝飾萬物。天下的文士爭相顯示自己的專長,與時俱進而奮起,燦爛得如同滿天繁星,而光芒寒冷色澤純正,讓人望見就敬重的,只有五個人罷了。河東的柳子厚,就是讓人望見就敬重的那個人吧!子厚一開始在貞元初年憑藉童子之身就有了奇特的名聲,到了貞元九年,成爲有名的進士。過了十九年,任監察御史。二十一年,憑藉文章居首位,進入尚書省,任禮部員外郎。這一年,因爲豪放、拘謹不夠檢點而受挫折,出任邵州刺史。又被貶去輔佐永州。居住十年,有詔書徵召,不被任用。於是做了柳州刺史。過了五年,不能被召回。病情危急,留下書信給其朋友中山劉禹錫說:「我不幸,最終因被貶而死,把遺稿麻煩老朋友。」劉禹錫拿着書信哭泣,於是編次成四十五篇,在世上流傳。子厚逝世後,昌黎的韓退之寫了他的墓誌,並且寫信來悼念說:「悲哀啊!像這樣的人不長壽。我曾評論他的文章,雄奇深厚典雅剛健好像司馬遷,崔駰、蔡邕不值得稱讚。」安定的皇甫湜對於文章很少有推崇謙讓的,也認爲韓退之的話是對的。凡是子厚的姓名、官職、年齡以及立身行事的大概情況,有韓退之的墓誌和祭文在。現在附在第一封信的後面。

賞析

這篇序文主要是劉禹錫對柳宗元一生經歷和文學成就的記敘與評價。文中強調了文章與時代的關係,論述了不同時期文章的興衰變化。接着詳細敘述了柳宗元從少年成名到仕途坎坷,最終客死他鄉的經歷,突出了他在文學上的卓越成就和令人敬佩之處。同時通過引用韓愈和皇甫湜對柳宗元文章的高度評價,進一步彰顯了柳宗元在文學史上的重要地位。整體行文流暢,既表達了對友人的深切懷念與惋惜之情,也對柳宗元給予了極高的讚譽,具有一定的歷史和文學價值。

劉禹錫

劉禹錫

劉禹錫,字夢得,唐朝洛陽(今河南省洛陽)人,唐朝文學家,哲學家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監察御史,是王叔文政治改革集團的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。後來永貞革新失敗被貶爲朗州司馬(今湖南常德)。據湖南常德歷史學家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶爲朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。 ► 822篇诗文