(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- **仙韶樂:唐代宮中管理音樂的機構所奏之樂,後來也泛指美妙的音樂 。
- **玉樓:華麗的樓閣,詩中常指抒情主人公的居處。
- 曾破千金學: 曾經花費很多錢財去學習。破,花費。
- 奈:承受,忍受。
- 朱弦:用熟絲制的琴絃。
翻譯
用一弦就能彈奏盡那美妙的仙韶之樂,曾經爲此不惜花費千金去學習。在玉樓中,銀燭之下,夜已深深。憂愁地看着演奏曲子時,雙淚不由自主地落在散發着香氣的衣襟之上。 從來就忍受不了離別哀怨的曲調,以至於好幾次琴上的朱弦都被彈斷。不知道有誰能夠理解欣賞這新的曲子。常常只有那微風明月,暗暗知曉我的心思。
賞析
這首詞通過描寫一位精通音樂女子的經歷和情感,抒發了知音難覓與孤獨寂寞的情懷。開篇寫她技藝精湛,不惜千金學琴,可見其熱愛與投入。「玉樓銀燭夜深深」營造出靜謐深沉的氛圍,而「愁見曲中雙淚、落香襟」則細膩地刻畫了她在演奏時的憂傷情緒。下闋着重表達其內心痛苦,「離聲怨」「朱弦斷」生動地表現出離別之情對她的衝擊以及內心的憤懣。最後以「未知誰解賞新音」直接抒發知音難覓的感慨,而將希望寄託於「好風明月」,雖有一絲慰藉,卻更顯惆悵孤獨。整首詞情感真摯細膩,借音樂抒發幽情,意境悠長。