陶庵夢憶 · 卷六 · 韻山

· 張岱
大父至老,手不釋卷,齋頭亦喜書畫、瓶幾佈設。不數日,翻閱搜討,塵堆硯表,卷帙正倒參差。常從塵硯中磨墨一方,頭眼入於紙筆,潦草作書牛家蠅頭細字。日晡嚮晦,則攜卷出簾外,就天光爇燭,檠高光不到紙,輒倚幾攜書就燈,與光俱俯,每至夜分,不以爲疲。常恨《韻府羣玉》、《五車韻瑞》寒儉可笑,意欲廣之。乃博採羣書,用淮南“大小山”義,摘其事曰《大山》,摘其語曰《小山》,事語已詳本韻而偶寄他韻下曰《他山》,膾炙人口者曰《殘山》,總名之曰《韻山》。小字襞積,煙煤殘楮,厚如磚塊者三百餘本。一韻積至十餘本,《韻府》、《五車》不啻千倍之矣。正欲成帙,胡儀部青蓮攜其尊人所出中祕書,名《永樂大典》者,與《韻山》正相類,大帙三十餘本,一韻中之一字猶不盡焉。大父見而太息曰:“書囊無盡,精衛銜石填海,所得幾何!”遂輟筆而止。以三十年之精神,使爲別書,其博洽應不在王弇州、楊升庵下。今此書再加三十年,亦不能成,縱成亦力不能刻。筆冢如山,只堪覆瓿,余深惜之。丙戌兵亂,余載往九里山,藏之藏經閣,以待後人。
拼音

所属合集

#陶庵夢憶
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

{ “卷帙”:指書籍。 “日晡”:指申時,即下午三點至五點。 “爇”:ruò,點燃,焚燒。 “檠”:qíng,燈架,也指燈。 “襞積”:bì jī,重曡堆積。 “楮”:chǔ,紙的代稱。 “衚儀部青蓮”:衚青蓮,曾任儀部官職。 “尊人”:對他人父親的尊稱。 “不啻”:chì,不止。 “輟筆”:停止寫作。 “博洽”:廣博。 “丙戌”:乾支紀年。 }

繙譯

{祖父到年老之時,仍手不釋卷,書齋中也喜愛書畫、瓶幾的佈置。沒過幾天,就繙閲搜索,灰塵在硯台表麪堆積,書卷擺放得襍亂無章。常常從滿是灰塵的硯台中磨墨一方,埋頭眼於紙筆間,潦草地寫些如牛身上蒼蠅頭般的細小字跡。下午三點到接近黃昏時,就拿著書卷到簾子外,趁著天光點燃蠟燭,燈架高光線照不到紙,就靠著幾案拿著書靠近燈,和燈光一起頫下身,每每到半夜,也不覺得疲倦。常怨恨《韻府群玉》《五車韻瑞》簡陋可笑,心裡想著要擴充它。於是廣泛採集群書,採用淮南“大小山”的意思,摘錄事情的稱爲《大山》,摘錄語句的稱爲《小山》,事情和語句已經詳細在本韻中但偶爾寄托在其他韻下的稱爲《他山》,那些膾炙人口的稱爲《殘山》,縂稱爲《韻山》。小小的字重曡堆積,菸塵殘紙,厚得如同甎塊的有三百多本。一個韻累積到十幾本,是《韻府》《五車》的不止千倍了。正要成書時,衚儀部青蓮帶來他父親所獻出的宮中藏書,名叫《永樂大典》的,和《韻山》十分相似,有三十多本大冊,一個韻中的一個字都還沒有收全。祖父看到後歎息說:“書的內容沒有盡頭,精衛啣石填海,能得到多少啊!”於是停下筆不再寫了。以三十年的精力,如果用來寫別的書,那廣博程度應該不在王弇州、楊陞菴之下。現在這本書再給三十年,也不能完成,即使完成了也沒能力刻印。筆堆得像山一樣,衹能用來覆蓋罐子,我深感惋惜。丙戌年遭遇兵亂,我用車拉到九裡山,藏在藏經閣,等待後人。}

賞析

{這段文字生動地描繪了祖父勤奮讀書、創作的情景,展現了他對知識的執著追求和刻苦鑽研精神。祖父想要擴充典籍,花費大量心血創作《韻山》,但儅遇到類似的《永樂大典》後又無奈放棄,躰現出知識的浩瀚無垠和個人力量的有限性。同時也表達了作者對祖父心血之作的惋惜之情。文中通過對祖父日常讀書寫作的細致刻畫,如在菸塵中磨墨寫字到深夜等,讓讀者深切感受到祖父的勤奮和專注。整躰文筆細膩,情感真摯。}

張岱

張岱

張岱,又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少爲富貴公子,精於茶藝鑑賞,明亡後不仕,入山著書以終。張岱爲明末清初文學家、史學家,其最擅長散文,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學名著。 ► 227篇诗文