(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 霎時:極短的時間。
- 行思坐想:形容無時無刻不在思考。
- 瀟瀟:形容風雨急驟。
繙譯
匆匆相見卻懊惱恩情太淡薄。轉眼間那雲雨之事就被拋棄。讓我無時無刻都在思考,人都變得消瘦。衹恨、衹恨違背了舊日的約定。 相思到生病的程度,更何況還有那急驟的雨落下。斷腸的人在欄杆角落。山遠水遠人也遠,音信難以托付。這種滋味,到了黃昏時分又更糟糕。
賞析
這首詞描寫了一段短暫而令人懊惱的感情以及由此帶來的痛苦相思。上闋寫了相見後的被拋棄,“肌膚如削”生動地表現出因思唸而消瘦的狀態。下闋進一步強調了相思成病以及離別的痛苦,那瀟瀟的雨更增添了淒涼氛圍,人遠且音信難托,黃昏的到來使得這種愁苦的滋味越發濃烈。全詞語言質樸,情感真摯,把相思之苦刻畫得淋漓盡致。