買犢歌
三家聚錢買一犢,晴雨無分輪次牧。跳梁穿鼻不牽犁,意欲養渠筋力足。
今春教熟初下田,靷鞅在頭?在肩。叱之則行呵則止,終朝一畝寧煩鞭。
西來忽來答剌罕,卻恨牽逃逃不遠。左驅右逐拽下山,縛向旗幹得銀椀。
三家聚哭無奈何,一人扶耒兩人拖。新秧節出田草多,犢乎犢乎還遇時苗麼。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 犢 (dú):小牛。
- 跳梁 (tiào liáng):跳躍。
- 穿鼻 (chuān bí):牛鼻上穿孔,以便牽引。
- 靷鞅 (yǐn yāng):牽引牲口的皮帶和頸箍。
- ? (jiān):肩甲,肩上的墊子。
- 答剌罕 (dá là hǎn):蒙古語,意爲「自由人」,這裏可能指蒙古官員或士兵。
- 銀椀 (yín wǎn):銀製的碗,這裏可能指作爲贖金或賠償的物品。
- 扶耒 (fú lěi):扶着犁。
- 時苗 (shí miáo):適時種植的秧苗。
翻譯
三家共同籌錢買了一頭小牛,無論晴天雨天都輪流放牧。小牛跳躍穿鼻卻不被牽引犁田,他們想讓它的筋力養足。 今年春天,小牛初次下田勞作,皮帶和頸箍套在頭上,肩上墊着肩甲。呼喚它就前行,呵斥它就停止,一整天耕作一畝地,無需鞭打。 突然,一個蒙古官員或士兵來到,卻怨恨地牽走了逃跑不遠的小牛。左驅右趕地將它拽下山,綁在旗杆上,得到了銀碗作爲贖金或賠償。 三家聚集哭泣,無可奈何,一人扶着犁,兩人拖着。新秧苗剛出,田裏雜草叢生,小牛啊小牛,你還能遇到適時種植的秧苗嗎?
賞析
這首作品描繪了三家農戶共同購買並精心照料一頭小牛的情景,以及小牛被蒙古官員或士兵強行帶走後的無奈和悲傷。詩中通過對比小牛在農戶家中的溫順與被帶走時的無助,展現了農戶對小牛的深厚情感以及對突如其來災難的無力感。結尾處的哀嘆,不僅是對小牛命運的關切,也反映了當時社會動盪和人民生活的艱辛。