垓下

戰血淋漓灑美人,君王意氣委黃塵。 多情不渡烏江水,爲有紅顏在草茵。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

垓(gāi):古代長度單位,相當於十萬裏。 委(wěi):散發。 烏江(wū jiāng):地名,位於今貴州省。 草茵(cǎo yīn):草地。

翻譯

在垓下的戰場上,鮮血淋漓灑在美麗的女子身上,君王的意氣隨着黃土飛揚而散發。他多情卻無法渡過烏江的河水,因爲心中有一位美麗的女子在綠草之間。

賞析

這首詩描繪了戰場上的殘酷場景,表現了君王的英雄氣概和多情之情。詩人通過戰爭中的血腥和君王的心情,展現了人性的脆弱和多變。同時,詩中對紅顏美人的描寫,增添了一絲柔情,使整首詩在戰爭的殘酷中透露出一絲溫情。

屈大均

屈大均

明末清初廣東番禺人,初名紹隆,字介子,號翁山。明末諸生。清初曾與魏耕等進行反清活動。後爲僧,名今種,字一靈、騷餘。中年仍改儒服,用今名。足跡遍及江浙與北方各省。詩與陳恭尹、樑佩蘭稱嶺南三家。有《翁山文外、詩外》、《廣東新語》、《四朝成仁錄》等。均乾隆朝嚴禁之書。 ► 6730篇诗文