(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
垓(gāi):古代長度單位,相當於十萬裏。 委(wěi):散發。 烏江(wū jiāng):地名,位於今貴州省。 草茵(cǎo yīn):草地。
翻譯
在垓下的戰場上,鮮血淋漓灑在美麗的女子身上,君王的意氣隨着黃土飛揚而散發。他多情卻無法渡過烏江的河水,因爲心中有一位美麗的女子在綠草之間。
賞析
這首詩描繪了戰場上的殘酷場景,表現了君王的英雄氣概和多情之情。詩人通過戰爭中的血腥和君王的心情,展現了人性的脆弱和多變。同時,詩中對紅顏美人的描寫,增添了一絲柔情,使整首詩在戰爭的殘酷中透露出一絲溫情。