長相思
長相思,望難期,美人如花隔深閨。輕霜剪澀凝胭脂,青黃碧綠諸色絲,織成鴛鴦心自悲。
兩心爲一心,明月照秋水。一心成兩心,各懸三千里。
昔爲比翼鳥,翼折不能飛。今爲雙星界河漢,年年夜夜盼光輝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 澁 (sè):形容味道或感覺不滑潤,這裡指輕霜帶來的不舒適感。
- 胭脂 (yān zhī):古代女子用來化妝的紅色顔料,這裡形容輕霜的顔色。
- 鴛鴦 (yuān yāng):一種鳥類,常用來比喻恩愛夫妻。
- 比翼鳥 (bǐ yì niǎo):傳說中的一種鳥,衹有雙飛才能飛翔,比喻恩愛夫妻。
- 雙星 (shuāng xīng):指天文學上的雙星系統,這裡比喻分隔兩地的戀人。
- 河漢 (hé hàn):即銀河,這裡指天河,比喻分隔的距離。
繙譯
長相思,期盼卻難以相見,美人如同花朵隔著深深的閨房。輕霜凝結,顔色如凝固的胭脂,青黃碧綠的各種絲線,織成鴛鴦圖案,心中卻感到悲傷。 兩顆心郃二爲一,如同明月照耀鞦水。一顆心分成兩半,各自懸掛在三千裡之外。 昔日我們如同比翼鳥,翅膀折斷無法飛翔。如今我們如同雙星隔著銀河,年年夜夜期盼著彼此的光煇。
賞析
這首作品深情地表達了相思之苦和分離之痛。通過“美人如花隔深閨”和“織成鴛鴦心自悲”等意象,描繪了思唸之深和無法相見的無奈。詩中的“兩心爲一心”與“一心成兩心”形成鮮明對比,突出了從恩愛到分離的轉變。結尾的“雙星界河漢,年年夜夜盼光煇”則寄托了對重逢的深切期盼,展現了愛情的堅貞不渝。