長相思
長相思,望難期,美人如花隔深閨。輕霜剪澀凝胭脂,青黃碧綠諸色絲,織成鴛鴦心自悲。
兩心爲一心,明月照秋水。一心成兩心,各懸三千里。
昔爲比翼鳥,翼折不能飛。今爲雙星界河漢,年年夜夜盼光輝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 澀 (sè):形容味道或感覺不滑潤,這裏指輕霜帶來的不舒適感。
- 胭脂 (yān zhī):古代女子用來化妝的紅色顏料,這裏形容輕霜的顏色。
- 鴛鴦 (yuān yāng):一種鳥類,常用來比喻恩愛夫妻。
- 比翼鳥 (bǐ yì niǎo):傳說中的一種鳥,只有雙飛才能飛翔,比喻恩愛夫妻。
- 雙星 (shuāng xīng):指天文學上的雙星系統,這裏比喻分隔兩地的戀人。
- 河漢 (hé hàn):即銀河,這裏指天河,比喻分隔的距離。
翻譯
長相思,期盼卻難以相見,美人如同花朵隔着深深的閨房。輕霜凝結,顏色如凝固的胭脂,青黃碧綠的各種絲線,織成鴛鴦圖案,心中卻感到悲傷。 兩顆心合二爲一,如同明月照耀秋水。一顆心分成兩半,各自懸掛在三千里之外。 昔日我們如同比翼鳥,翅膀折斷無法飛翔。如今我們如同雙星隔着銀河,年年夜夜期盼着彼此的光輝。
賞析
這首作品深情地表達了相思之苦和分離之痛。通過「美人如花隔深閨」和「織成鴛鴦心自悲」等意象,描繪了思念之深和無法相見的無奈。詩中的「兩心爲一心」與「一心成兩心」形成鮮明對比,突出了從恩愛到分離的轉變。結尾的「雙星界河漢,年年夜夜盼光輝」則寄託了對重逢的深切期盼,展現了愛情的堅貞不渝。