(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 危心:憂懼的心。
- 漫悠悠:形容時間緩慢流逝。
- 氣耿:形容燈光微弱。
- 風幌:風中的簾幕。
- 輕裯:輕薄的被褥。
- 思緒蓬初斷:思緒像蓬草一樣雜亂,剛剛被打斷。
- 歸期燕暫留:燕子暫時停留,暗示歸期未定。
- 關山藹已失:遠處的山色已模糊不清。
- 臉淚迸難收:淚水涌出,難以控制。
- 賴君時一笑:依賴你的笑容。
- 方能解四愁:才能解除我的四種憂愁。
翻譯
憂懼的心被夜雨驚醒,起身望向窗外,時間緩慢流逝。 燈光微弱,高樹上的秋聲繁雜。 涼爽的軒窗告別了夏日的扇子,風中的簾幕輕輕攬起薄被。 思緒像蓬草一樣雜亂,剛剛被打斷,歸期未定,燕子暫時停留。 遠處的山色已模糊不清,淚水涌出,難以控制。 依賴你的笑容,才能解除我的四種憂愁。
賞析
這首作品描繪了夜晚雨中的孤寂與憂愁。詩中,「危心驚夜雨」一句,即表達了詩人內心的不安與驚恐。隨後,通過「氣耿殘燈暗,聲繁高樹秋」的描繪,進一步加深了夜晚的寂靜與淒涼。詩的後半部分,則轉向了對歸期未定的無奈與對友人笑容的依賴,展現了詩人內心的脆弱與渴望。整首詩語言凝練,意境深遠,表達了詩人對生活的深刻感悟。