送別

壺傾酒盡棹歌催,日影平西送騎回。 最是秋風憐客別,沙頭緩送布帆開。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

壺(hú):古代盛酒的容器。棹(zhào):划船。歌催(gē cuī):唱歌催促。騎(qí):騎馬。緩(huǎn):慢慢地。布帆(bù fān):張開帆。

翻譯

酒壺中的酒已經傾盡,划船的歌聲催促着我們。夕陽的影子平靜地灑在西邊,送行的騎士即將回去。秋風最是憐惜客人離別,沙灘上慢慢地送別,帆船緩緩地啓航。

賞析

這首詩描繪了離別時的場景,通過描寫壺中酒盡、划船的歌聲、夕陽西下、送別的騎士等細節,展現了離別時的深情和留戀之情。詩人以秋風憐客別的表達,表達了對離別的感傷和不捨之情,同時通過沙頭緩送布帆開的描寫,展現了送別的溫馨和緩慢的場景,給人一種深情厚意的感覺。整首詩情感真摯,意境優美,讓人回味無窮。

李昌祺

李昌祺

明江西廬陵人,名禎,字昌祺,以字行。永樂二年進士,選庶吉士,預修《永樂大典》。每遇僻書疑事,人多就質。擢吏部郎中,遷廣西布政使,坐事謫。洪熙元年起爲河南布政使,繩豪,去貪殘。致仕二十餘年,屏跡不入公府。有《運甓漫稿》。 ► 807篇诗文