入門

經年苦行役,遑其顧所私。 予假得三日,喜幾不自持。 那知入門後,百憂攢兩眉。 僕走向前道,數日未晨炊。 枵腹相待久,主來適其時。 主來何所有,看囊竟如斯。 向內室人謫,稚子怨朝飢。 微祿不餬口,作官欲何爲。 平生豪壯氣,忽忽若披靡。 誰知夷由節,祇貽家人嗤。 唯予兩尊人,溫語好慰之。 兒自行爾志,莫以窮愁移。 匪緣貧無怨,何雲涅不緇。 幸有頭上簪,可供釜中糜。 子其苦茹荼,予將甘如飴。 丈夫抱微尚,肯徇兒女悲。 且謾學古人,憤作北門詩。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

經年苦行役(xí):經過多年的艱苦修行;遑(huáng):空閒;私:個人的事情;予:我;幾:幾乎;不自持:控制不住自己;枵腹:飢餓;適:正好;囊:包袱;斯:如此;謫(zhé):流放;稚子:年幼的孩子;朝飢:早晨飢餓;微祿:微薄的俸祿;披靡:頹廢;夷由:指自己的名字;貽:招致;慰:安慰;窮愁:極度的憂慮;涅不緇:不染污;簪:古代的一種髮飾;糜:稀粥;茹荼:苦草;甘如飴:甘甜如糖;抱微尚:懷抱微薄的志向;徇:順從;憤作:怨恨自己成爲;北門詩:指平庸之作。

翻譯

入門

經過多年的艱苦修行,空閒時也只顧着自己的事情。我得到了三天的假期,喜悅幾乎難以自持。然而,誰知道一旦入門後,煩惱如影隨形。我匆匆走向前方的道路,數日未曾享受早餐。飢餓相伴已久,正當我主人來時。主人來了又有何所有,看包袱裏果然如此。進入內室的人被流放,年幼的孩子抱怨早晨的飢餓。微薄的俸祿難以維持生計,擔任官職又有何意義。平日裏豪邁的氣概,突然間猶如頹廢一般。誰知道夷由的節操,卻只招致家人的嘲笑。唯有我和兩位朋友,用溫暖的話語慰藉彼此。孩子們要按照自己的志向前行,不要因爲困苦而改變。並非因爲貧窮就怨天尤人,何況不染污。幸好頭上還有簪子,可以換取釜中的稀粥。雖然自己吃苦如荼,我願意甘甜如糖。作爲男子漢,懷抱微薄的志向,又怎能爲了兒女的悲哀而屈從呢?還不如學習古人,憤怨自己成爲平庸之輩。

賞析

這首詩描繪了一個經歷了艱難困苦的人,在面對現實生活中的種種困境和挫折時,內心的掙扎和堅守。詩人通過對自身遭遇的描寫,表達了對現實生活的不滿和對理想的追求。詩中的意境優美,語言簡練,通過對現實生活的反思,引發人們對於人生意義和處世態度的思考。

範景文

範景文

明河間府吳橋人,字夢章,號思仁。萬曆四十一年進士。授東昌府推官。天啓五年,歷吏部文選郎中。不依魏忠賢,亦不附東林黨,謝病歸。崇禎時官至工部尚書兼東閣大學士,入參機務。明亡自殺。諡文貞。有《大臣譜》。 ► 306篇诗文