大牆上蒿行
譯文
序
註釋
- 陽春:溫暖的春天。
- 芴(wù):同「忽」。
- 貂鼲(hún):貂皮和灰鼠皮。
- 猗(yī)羅:一種輕薄的絲織品。
- 倉浪:青色。
- 蠕(rú)蠕:昆蟲爬行的樣子,這裏泛指大地。
- 闢閭(bì lǘ):春秋時越國名劍。
- 步光:春秋時越國名劍。
- 龍泉:古代寶劍名。
- 墨陽:古代寶劍名。
- 鋌(dìng):未經冶鑄的銅鐵。
- 翠翰:翠鳥的羽毛。
- 章甫:殷代冠名。
- 排金鋪:推開金屬做的門。
翻譯
溫暖的春天沒有不生長的,草木之類都隨大風而起。紛紛零落又多麼輕快,心中獨立又是多麼孤獨啊!四季捨棄我奔馳而去,如今我隱隱約約想要做什麼?人生處於天地之間,忽然如同飛鳥棲於枯枝之上。我如今隱隱約約想要做什麼呢?適合你身體穿的,爲何不恣意滿足你口腹所嘗的?冬天穿着貂皮和灰鼠皮溫暖,夏天應當穿着猗羅涼爽。奔波勞碌自己受苦,我將要做什麼呢?不如在你年輕強壯之時,乘着堅固的車子趕着肥壯的馬。上面有青色的天空,如今我難得長久地來看;下面有蠕動的大地,如今我難得長久地來踩踏;爲何不恣意遨遊,順從你的喜好?帶上我的寶劍,如今你爲何自己忽高忽低?悲嘆它華麗壯觀,白如積雪,鋒利如秋霜。它用斑駁犀角做柄首,中間用玉雕琢。帝王所佩戴,能驅除兇險災禍。護衛在身邊,爲何就帶來福祥。吳國的闢閭,越國的步光,楚國的龍泉,韓國有墨陽,苗山的銅鐵,羊頭的鋼鐵,前代就知名,都自以爲華麗而且美好,卻不知君主的劍美好綺麗令人難忘。戴着高峻如青雲的帽子,用纖細的羅做帽纓,用翠鳥的羽毛裝飾,既美麗又輕盈。展示容貌儀表,俯仰之間垂掛榮耀。宋國的章甫,齊國的高冠,也自以爲美,大概有什麼可看的。推開金屬門,坐在玉堂之中。沒有風塵揚起,天氣清涼。彈奏桓瑟,讓趙國的舞女舞蹈。美女長久歌唱,聲音協調宮商之音。感動人的內心觸動人的耳朵,蕩氣迴腸。斟上桂酒,把鯉魚和魴魚切細。與佳人約定快樂安康。上前獻上玉製酒杯,爲我敬酒。今天的快樂,不可忘記。歡樂沒有盡頭。追求快樂常常苦恨太遲,歲月流逝,忽然如同飛一樣。爲何使自己受苦,讓我心中悲傷?
賞析
這首詩展示了一種對時光易逝、人生苦短的感慨,以及對盡情享受生活的倡導。詩中以生動的描寫,如春天草木的生長與零落,比喻人生的起伏和無常。強調了應及時行樂,穿好的、吃好的、用好的,在有限的生命裏盡情追逐快樂。同時描繪了華麗的物品如寶劍、帽子等,以及歡快的場景如奏樂、舞蹈、飲酒等,渲染出一種追求美好生活的氛圍。整首詩語言華麗,意象豐富,情緒較爲複雜,既有對人生的思考與感嘆,又有對歡樂的渴望與追求。