閨怨佳人拜月亭(第三折)
註釋
- 爇(ruò):點着,焚燒。
- 龍麝:龍涎香與麝香的並稱,是一種名貴的香料。
- 比及:等到。
- 品絕:吹奏到最後。品,吹奏樂器;絕,盡頭。
- 不恁迭:不如此。恁,如此、這樣;迭,語助詞。
- 身枝節:身體孤單。
- 間疊:間隔、分離。
- 忒嗻(tuī zhē):太厲害之意。
- 劣缺:兇狠、乖戾。
- 搽搽(chá chá):悄悄地。
- 熅熅(yūn yūn):熱烘烘的樣子。
- 麼哥:元曲中常用的語助詞,無實義。
- 不剌:發語詞 ,無實際意義。
翻譯
〔伴讀書〕你倚靠在欄杆邊面對高臺亭榭,我準備好了名貴的香料將它點燃。滿腹的心事悠悠向誰訴說,只能朝着金鼎焚燃龍麝,虔誠地向遙遠天空中的明月參拜,我的心意不過如此。
〔笑和尚〕悠長的韻律等到吹完樂曲,碧綠的燈光一直到熄滅,單薄的被子和枕頭白白地鋪設在牀上。冷冷清清的日子實在不好過,孤孤單單一個人,煩悶得不知如何熬過這如年的長夜!
〔倘秀才〕天啊!這第一炷香,但願能消減我父親的兇狠嚴苛;這第二炷香,但願我那被我拋舍下的丈夫能過得好些。哪一個爹娘不是心疼自己子女的,可不像我家,太厲害、太乖戾。
〔叨叨令〕原來你悄悄地躲在花叢深處,偷偷地在我背後把鞋兒輕捻,輕輕地拉着我的裙兒,羞得我臉頰熱烘烘的。小鬼頭直到撞破我的祕密呀,撞破我的祕密呀,我只能一五一十地從頭說清楚。
〔倘秀才〕過來呀,我滿心怨憤該哽咽哭泣了,而你哭又是爲什麼呢?你難道原來是我丈夫以前的妻妾?哎呀,是呀,是呀,當時只是名字有些差別。我可能誤會了呀。
〔呆古朵〕若是這樣啊,從今往後我們要更加相親相愛,別再想回到以前那種關係。你對我來說既是妹妹也是姑姑輩,我對你來說既是嫂嫂也是姐姐輩。像這樣,我們父母家族的關係複雜,你們兄弟關係單薄沒有太多旁支。從今往後別再按照娘家那邊的關係排輩了,只算夫家這邊的親戚吧。
賞析
這段曲文出自關漢卿的《閨怨佳人拜月亭》第三折,通過細膩入微的語言生動地展現了人物複雜的內心世界和情感衝突。
從內容上,主人公在拜月過程中,傾訴了對父親嚴苛的抱怨,對丈夫的思念與擔憂,情感豐富而真摯。人物間的對話充滿生活氣息,如發現對方祕密後的一系列反應,將少女的嬌羞、敏感刻畫得栩栩如生。
在藝術特色上,語言質樸自然卻又富有感染力,使用了大量口語化詞彙如「麼哥」「不剌」等,增強了作品的通俗性和趣味性,體現了元曲的語言風格。多種修辭手法與細膩的心理描寫、動作描寫相結合,生動地塑造出鮮明的人物形象。作者以簡潔而生動的文字,營造出一種既有閨怨的哀愁又有人情溫暖的氛圍,使讀者深入感受到故事中人物的情感波折和生活情境。
