尚書.秦誓
公曰:“嗟,我士,聽,無譁。予誓告汝羣言之首①。古人有言曰:‘民訖自若,是多盤’,責人斯無難,惟受責俾如流,是惟艱哉②。我心之憂,日月逾邁,若弗雲來③。惟古之謀人,則曰未就予忌;惟今之謀人,姑將以爲親。雖則云然,尚猶詢之黃髮,則罔所愆④。番番良士,旅力既愆,我尚有之。仡仡勇夫,射御不違,我尚不欲。惟截截善諞言,俾君子易辭,我皇多有之,昧昧我思之⑤。如有一介臣,斷斷猗,無他技,其心休休焉,其如有容⑥。人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之。弗啻若自其口出,是能容之。以保我子孫黎民,亦職有利哉⑦。人之有技,冒嫉以惡之;人之彥聖,而違之,俾不達,是不能容。以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉⑧。邦之杌隉,曰由一人。邦之榮懷,亦尚—人之慶⑨。”
拼音
注釋
①嗟,我士,聽,無譁。予誓告汝羣言之首:我要向你們發出誓言。士:這裏是對聽衆的泛稱,指全軍將士與相關官員。誓告:嚴肅告誡。羣言之首:所有紛紛議論中應該所取的首要意見、關鍵問題。
②古人有言曰,民訖自若是多盤,責人斯無難,惟受責俾如流,是惟艱哉:古語說:人們總是自以爲是而大意失算。責備別人完全沒困難,只是受人責備還能聽諫如流,這可就太難太難啦。訖:終,竟。自若:自己順着自個兒。若:順。是:此,這個。多盤:多安於、都樂於。盤:放心取樂。這裏指人們自樂時失去應有的戒備心態。
③我心之憂,日月逾邁,若弗雲來:我這心裏難受極了(指全軍覆滅之事),這時間飛速地流逝着,似乎不再回頭了(吃後悔藥恐怕來不及了)。逾邁:跨越。這是引用古詩來“明志”。
④惟古之謀人,則曰未就予忌;惟今之謀人,姑將以爲親。雖則云然,尚猶詢之黃髮,則罔所愆:那古道熱腸的智謀之人,(我)會責備他不顧我的忌諱(竟敢頂撞我);而眼前的智謀之士,(我)便引爲親信了。(這不行,)我還是應該多多請教年長有智的人,那樣就能少犯些過錯、少一點遺憾。謀人:善於謀劃的人。就:即,到。忌:忌諱。姑:輕意地。將:拿來,引來。親:親信。黃髮:頭髮黃了的高年老者。愆:遺憾。
⑤番番良士,旅力既愆,我尚有之;仡仡勇夫,射御不違,我尚不欲。惟截截善諞言,俾君子易辭。我皇多有之,昧昧我思之:滿頭銀髮的忠良之士,儘管旅力不如人,我還是希望有這種人;雄赳赳的勇夫,即使射箭駕車都熟練,我還是不願要這種人。至於那嘰嘰喳喳特會打小報告、吹順耳風的人,總想讓老實人改變主意。我還能再添這樣的人在身邊嗎?我暗暗地思考着。諞言:易於迷惑人的話。俾:使。易辭:改換話語,改變主意。皇:同“惶”,惶論,哪裏還說得到……,昧:昏暗。
⑥如有一介臣,斷斷猗,無他技,其心休休焉,其如有容:倘若有這麼一位耿介爽直的臣子,能幹淨利落地發表己見,即使沒有其他長處,他的心地善良,我看還是得容納他、親近他。斷斷猗:乾淨利落、有斷決的樣子。休:美。
⑦人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出,是能容之。以保我子孫黎民,亦職有利哉:人有一技,視如自己的;人有傑出才智聖德,內心仰慕他,簡直就如同出自本人口中一般自然,這種人應該吸收。這樣來保護我的子孫後代和廣大民衆,那也是件很有利的事啊。啻:簡直就。容之:容納它、接受它。職有利:主有利,代表有益。
⑧人之有技,冒嫉以惡之;人之彥聖而違之,俾不達,是不能容;以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉:別人有長處,你嫉恨嫌惡它;別人很傑出,你疏遠避開他,使其無法有成就,這是不能容人的表現。
⑨邦之杌隉,曰由一人;邦之榮懷,亦尚—人之慶:國家的動搖不安是由一人造成的,國家振興發達,也會因敬重一人而帶來吉祥。杌隉:搖盪不安。榮懷:光榮。一人:商周君主總愛自稱“—人”、‘予一人’。句義爲“國家安危繫於一身”。
序
《秦誓》是《尚書》中的最後一篇。漢代相傳的《尚書序》說:“秦穆公伐鄭,晉襄公率師敗諸崤。還歸,做《秦誓》。”(事載《左傳》魯僖公32年、33年)照《書序》說法,此篇作於秦穆公33年(公元前627年),被俘三帥歸秦之後。但《史記·秦本紀》則說是秦穆公36年(公元前624年)大敗晉師,“封崤中屍,爲發喪,哭之三日,乃誓與軍”中之辭。就文中語意看,以《書序》所說爲合於實際。
《秦誓》,秦穆公誓衆之辭的簡稱。誓,是一種有約束性和有決斷意義的語言。此篇也出於史官記錄。文辭扼要生動,語意懇切,含有自我儆戒之誠意。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 羣言之首:一切言論的要領。
- 訖自若:終不改過。訖,終。若,順。
- 多盤:安於爲惡。盤,樂。
- 俾(bǐ):使。
- 逾邁:過去,消逝。
- 就予忌:接近我而又合我心意。
- 愆(qiān):過錯。
- 番番(bō):通「皤皤」,白髮蒼蒼的樣子。
- 仡仡(yì):勇壯的樣子。
- 截截:巧言善辯的樣子。諞(piǎn)言:花言巧語。
- 皇:通「遑」,閒暇。
- 昧昧:深思的樣子。
- 斷斷猗:忠誠專一的樣子。
- 休休:寬容。
- 彥聖:美善的才智之士。
- 啻(chì):但,只。
- 職:主要。
- 冒嫉:嫉妒。
- 違:阻止。
- 杌隉(wù niè):不安定。
- 榮懷:繁榮昌盛。
翻譯
穆公說:「唉,我的官員們,聽着,不要喧譁。我要告訴你們一切言論的首要之點。古人有話說:『民衆終究是要順從自己的意願,這樣就會多爲惡。』指責別人並不困難,而讓自己接受指責且從善如流,這纔是艱難的啊。我的心中憂慮,時光一天天過去,卻好像不會回來。只有古代那些善謀的人,才說接近我又合我心意;只有現今那些善謀的人,我姑且認爲是親近的。雖說是這樣,但還是要詢問那些白髮老人,這樣就不會有過錯。那些白髮蒼蒼的賢良之士,他們的體力已經衰退,我還是讚賞他們。那些勇猛的壯士,射箭駕車都不差,我卻並不崇尚他們。只有那些巧言善辯的人,使君子容易改變心意,我卻常常有這樣的人,深深地思考這件事。如果有一個忠臣,忠誠專一啊,沒有別的本領,他的心地寬厚能容人。別人有技能,就好像自己擁有一樣;別人有美善的才智之士,他從心裏喜歡。不只是像從他口中說出來的,這是能夠包容的。用這樣的人來保護我的子孫和民衆,也主要是有好處的啊。別人有技能,就嫉妒憎惡他們;別人有美善的才智之士,就阻止他們,使他們不能通達,這是不能包容。這樣就不能保護我的子孫和民衆,也可以說是危險的啊。國家的不安定,是由於一個人。國家的繁榮昌盛,也是因爲一個人的善德。」
賞析
這篇《秦誓》是秦穆公自責之辭。秦穆公總結自己用人的經驗教訓,強調要任用心地善良、能包容他人、看重他人才能的人,而對那些巧言令色、嫉妒賢能的人要遠離。他意識到一個國家的興衰很大程度上取決於君主用人是否得當。文中通過對比不同類型的人,以及闡述包容和嫉妒兩種不同態度所帶來的後果,表達了對人才的正確認知和應有的態度。整體語言誠懇深切,反映了秦穆公深刻的反思和對國家治理、人才任用的重視,具有一定的政治智慧和啓示意義。