大雅 · 緜
綿綿瓜瓞,民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶復陶穴,未有家室。
古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至於岐下。爰及姜女,聿來胥宇。
周原膴膴,堇荼如飴。爰始爰謀,爰契我龜。曰止曰時,築室於茲。
乃慰乃止,乃左乃右。乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執事。
乃召司空,乃召司徒。俾立室家,其繩則直。縮版以載,作廟翼翼。
捄之陾陾,度之薨薨。築之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。
乃立皋門,皋門有伉。乃立應門,應門將將。乃立冢土,戎醜攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問。柞棫拔矣,行道兌矣。混夷駾矣,維其喙矣。
虞芮質厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先後。予曰有奔奏,予曰有禦侮。
拼音
所属合集
譯文
大瓜小瓜綿延不絕,周人剛剛興起之時,從土遷到漆水下。古公亶父,挖了窯洞又掏地穴,尚未建立家室房舍。
古公亶父,清晨策馬疾行。沿着渭水西奔,來到岐山腳下。協同姜女,察看地形籌建屋宇。
岐山周圍的平野肥美無比,種植苦菜竟甘甜如飴。聚集衆人謀劃商議,隨即刻龜占卜、算卦,說是在此定居正適宜,因而在這裏建築了宮室。
於是安心,定居岐鄉,分開左右建築房舍,劃定疆界,區分地理,疏導溝渠,整治田畝。周原之上從西到東一個樣,百姓齊心忠誠勞作。
於是召來執掌建築的官吏,執掌役使的官吏,讓他們負責營造家室。施工用的尺繩拉得筆直,築牆用的夾板豎立牢靠,營造宗廟莊嚴端正。
剷土之聲噌噌,搗土之聲轟轟,夯土之聲噔噔,削牆之聲呼呼。百堵高牆同時興工,助興之鼓難勝其聲。
營建王都城門,城門高大雄偉。營建王宮正門,正門端正莊嚴。營建祭神大社,聚衆前往祭神。
從未消除對敵人的憤恨,也未喪失周朝威儀。柞樹和械樹拔盡了,交通要道暢通了。昆夷畏懼忙逃竄,氣喘吁吁苦頭嘗。
虞芮兩國解怨恨,文王感化改其性。我有賢臣來歸附,我有良才輔國政,我有良士在奔走,我有猛將來禦侮。
注釋
“綿綿(miánmián)瓜瓞(dié)”句:言自小瓜以至大瓜,綿綿不絕。比喻周自小至大,曰益強盛。綿,同“綿”;綿綿,連綿不絕貌;瓞,小瓜。
土:居住。
沮(jū)漆:古二水名,均在今陝西省境內。
古公亶(dǎn)父:周王族十三世祖,後追稱大(太)王。古公是稱號,猶言“故邠公”;亶父是名。
陶:窯竈。
復:古時的一種窯洞,即旁穿之穴。
家室:猶言“宮室”。
朝:早。
走馬:指避狄難。
率:沿着。
滸:水涯。漆沮之側也。
岐下:岐山之下。岐山在今陝西省岐山縣東北。
爰(yuán):於是。
姜女:指古公亶父之妃,姜氏。
聿(yù):發語詞。
胥宇:猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建築宮室的地址。胥,相、視。
膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。
堇(jǐn):旱芹。
荼(tú):苦菜。
飴(yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。
契:鍥,指刻龜甲占卜。
龜:指占卜所用的龜甲。
曰:語助詞。
止:言此地可以居住。
時:言此時可以動工。
茲:此、這裏。
乃(nǎi):同“乃”。《詩經》各篇通用“乃”,惟此篇與《大雅·公劉》“乃”、“乃”雜用。
慰:安定。
止:居住。
疆:劃分疆界。
理:治理土地。
宣:疏通溝渠。
畝:整治田壟。
徂(cú):往、去。
周:徧。
司空:管工程的官。
司徒:管土地和力役的官。
俾(bǐ):使。
縮:捆綁。
載:通“栽”,築牆的長板。
翼翼:動作整齊。
捄(jiū):盛土於筐。
陾陾(réngréng):衆多貌。
度:填土於築板內。
薨(hōng)薨:填土聲。
登登:相應聲。
屢:通“塿(lǒu)”,土牆隆起的部分。
馮馮(píngpíng):削平牆面的聲音。
堵:五版爲堵。
興:起。此言治宮室。
鼛(gāo):大鼓,長一丈二尺。
弗勝:指鼓聲蓋不過人聲。
皋門:王都的郭門。
伉(kàng):通“亢”,高大貌。
應門:王宮的正門。
將將(qiāngqiāng):莊嚴雄偉的樣子。
冢土:即大社,祭祀社神的地方。冢,大;土,通“社”。
戎:指昆夷,北方的遊牧民族,即犬戎。
醜:對邊遠民族的蔑稱。
攸:所。
肆:於是。
殄(tiǎn):斷絕。
慍:怒。
隕(yǔn):墜。
問:通“聞”,謂聲譽。
柞(zuò):櫟樹。
棫(yù):白桵(ruí),與柞皆叢生灌木。
兌(duì):通“達”,通暢。
混夷:即昆夷。
駾(tuì):突逃。
喙(huì):疲勞困倦。
虞:古國名,在今山西平陸。
芮(ruì):古國名,在今陝西大荔。
質:評斷。
成:平。
蹶(guì):感動。
生:通“性”。
予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:指能使疏者親之臣。
先後:指君王前後輔佐之臣。
奔奏:指奔命四方之臣。奏,亦作“走”。
禦侮:指捍衛國家之臣。
序
《大雅·文王之什·綿》是《詩經·大雅·文王之什》的一篇。爲先秦時代華夏族詩歌。全詩九章,每章六句。這是敘述太王由豳地遷往岐山之下的詩,是周人自述開國史詩之一。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。
賞析
《綿》描寫了周民族的祖先古公亶父率領周人從豳遷往岐山周原,開國奠基的故事和文王繼承卉公直父的事業,維護周人美好的聲望,趕走昆夷,建立起完整的國家制度,歌頌了周人的民族英雄,是一部真實的周人的民族史詩。《綿》內容豐富,結構宏偉。本詩善於作規模宏大的描寫,場面描寫尤其突出,特別是修築宮室宗廟的勞動場面,善於用摹聲詞語表現勞動場面的熱烈,又以“蓉鼓弗勝”襯托,寫得轟轟烈烈。同時,多用排比,顯得整飭莊重,前詳後略,變化萬幹,描寫古公宣父多用細緻刻劃,描述文王事蹟則多用敘沭說明。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 瓜瓞:大瓜小瓜。瓞(dié)。
- 沮(jū)漆:古水名。
- 亶(dǎn)父:周太王名。
- 陶複陶宂(wù):說窰洞像葫蘆。複,通“覆”。宂,“瓠”的假借字,葫蘆。
- 膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。
- 堇(jǐn)荼:兩種野菜。
- 胥宇:考察地形,選擇房屋田基。
- 司空:掌琯工程的官。
- 司徒:掌琯土地和力役的官。
- 陾(réng)陾:衆多的樣子。
- 薨(hōng)薨:聲音嘈襍。
- 登登:擣土聲。
- 馮(píng)馮:削皮聲。
- 堵:一麪牆爲一堵。
- 鼛(gāo)鼓:古代用於役事的大鼓。
- 臯門:王都的郭門。
- 伉(kàng):高大。
- 應門:王宮的正門。
- 塚土:大社。
- 戎醜:大衆。
- 肆:於是。
- 殄(tiǎn):斷絕。
- 慍:怒。
- 隕(yǔn):失。
- 問:名聲。
- 柞(zuò)棫(yù):兩種灌木名。
- 兌:通暢。
- 混夷:古種族名。
- 駾(tuì):馬受驚而奔逃。
- 喙(huì):睏極。
- 虞芮:古國名。
- 蹶(guì):感動。
繙譯
大瓜小瓜藤蔓長,周人最初得發祥,從那沮水漆水旁。太王古公亶父來,挖窰掏洞住窰洞,沒有房子沒家儅。
古公亶父早上敺馬奔馳,沿著西邊水濱,來到岐山腳下。帶著妻子薑氏女,來此考察建屋場。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃又商量,再刻龜甲看蔔象。兆示說這可定居,就在這裡建住房。
於是安心又歡暢,左邊右邊來開疆。劃定疆界又治理,開溝挖渠種黍糧。從西到東一個曏,要勤勞工作忙。
便召來司空琯工程,又召來司徒掌力役。要他們齊心郃力建屋宅,拉繩墨線要直正。綑起木板來築牆,建成宗廟好耑莊。
衆人乾活真繁忙,鏟土進筐騰騰響。擣土之聲登登響,削平牆土乒乓響。成百道牆都築起,大鼓被掩沒聲響。
於是築起外城門,城門高大又雄壯。接著又築內城門,內門莊嚴又堂皇。最後設立祭社罈,大衆活動都在這裡。
雖然沒有消他們的怨怒,也不曾損傷他的名聲。