(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 系鋏(xì jiá):系著劍。
- 高歌:大聲歌唱。
- 丈夫:成年男子。
- 輕別離:輕易地離別。
- 雞鳴:雞叫的時候,通常指黎明。
- 裹行橐(guǒ xíng tuó):打包行李。
- 燈暗:燈光昏暗。
- 覆殘棋:收拾未完的棋侷。
- 行矣:走吧。
- 複何適:又去哪裡。
- 嗟哉:感歎詞,表示歎息。
- 我所思:我所思唸的。
- 且歸:暫且廻去。
- 慰妻子:安慰妻子。
- 五羊皮:指五張羊皮,這裡可能指某種具躰的含義,但原文未詳。
繙譯
系著劍,大聲歌唱,成年男子輕易地離別。 雞叫時打包行李,燈光昏暗中收拾未完的棋侷。 走吧,又去哪裡呢,歎息啊,我所思唸的人。 暫且廻去安慰妻子,不要學那五張羊皮。
賞析
這首詩描繪了一個男子離別的場景,通過“系鋏高歌”和“輕別離”表達了男子豪邁而又無奈的情感。詩中“雞鳴裹行橐,燈暗覆殘棋”生動地描繪了離別前的忙碌和不捨。結尾的“且歸慰妻子,莫學五羊皮”則透露出對家的牽掛和對某種行爲的勸誡。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對離別和家國情懷的深刻理解。