(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 次韻:依照別人詩作的原韻作詩。
- 葛衣:用葛布製成的夏衣。
- 未晚:尚未到晚上。
- 薄寒:輕微的寒意。
- 獨怪:獨自感到奇怪。
- 西風:秋風。
- 不勢情:無情,不講情面。
- 吟思:吟詠思考。
- 野景:自然景色。
- 離愁:分離的憂愁。
- 空江:空曠的江面。
- 白鳥:白色的水鳥。
- 生無際:生活無邊無際。
- 缺月:不完整的月亮。
- 疏桐:稀疏的梧桐樹。
- 畫未成:比喻景象如畫但尚未完成。
- 如此江山:這樣的山河景色。
- 更流落:更加感到漂泊無依。
- 驚心:令人心驚。
- 曉鏡:清晨的鏡子,比喻水面。
- 雪千莖:比喻白髮如雪。
翻譯
葛布衣衫在傍晚時分還略帶寒意,我獨自感到奇怪,秋風竟如此無情。 吟詠思考幾番,野外的景色便涌上心頭,離別的憂愁一半融入了秋聲之中。 空曠的江面上,白色的水鳥生活無邊無際,不完整的月亮和稀疏的梧桐樹,景象如畫卻尚未完成。 這樣的山河景色,更讓我感到漂泊無依,清晨的水面映出滿頭白髮,令人心驚。
賞析
這首作品通過描繪秋天的景色,表達了詩人對離愁別緒的深切感受。詩中,「葛衣未晚薄寒生」一句,既點明瞭時節,又暗示了詩人的孤獨與淒涼。「獨怪西風不勢情」則進一步以秋風的無情,來象徵世態的炎涼。後兩句通過對野景的吟詠,將離愁與秋聲相結合,營造出一種悽美的意境。結尾的「驚心曉鏡雪千莖」更是以白髮喻示歲月的流逝和人生的無常,增強了詩歌的感染力。整首詩語言凝練,意境深遠,充分展現了元代詩人尹廷高的高超詩藝。