(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 儒服:古代儒生所穿的服裝。
- 策羸車:敺趕著破舊的車子。策,敺趕;羸,瘦弱、破舊。
- 惠然:友好地、和藹地。
- 過:拜訪。
- 我廬:我的家。
- 敘年:談論年齡。
- 慙已長:感到自己已經年長。
- 稱從意何疏:稱贊對方順從自己的心意,但爲何感覺疏遠。
- 作吏:做官。
- 清無比:清廉無比。
- 爲文:寫作。
- 麗有馀:文採華麗有餘。
- 應嗤:應該嘲笑。
- 受恩者:受到恩惠的人。
- 頭白讀兵書:年老時還在讀兵書,指還在學習軍事知識。
繙譯
穿著儒生的衣服,敺趕著破舊的車子,你友好地來到我的家中拜訪。談論起年齡,我感到自己已經年長,而你稱贊我順從心意,卻爲何感覺有些疏遠。你做官清廉無比,寫作的文採華麗有餘。應該嘲笑那些受到恩惠的人,他們年老時還在讀兵書。
賞析
這首作品表達了作者對從弟到訪的喜悅之情,同時也流露出對自己年長和從弟關系疏遠的感慨。詩中通過對比自己的年長和從弟的年輕有爲,以及從弟的清廉和文採,展現了從弟的優秀品質。最後一句以幽默的口吻,諷刺那些受到恩惠卻還在苦讀兵書的人,表達了作者對現實的不滿和對從弟的贊賞。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了作者深厚的文學功底和敏銳的社會洞察力。