春女行
春女顏如玉,怨歌陽春曲。
巫山春樹紅,沅湘春草綠。
自憐妖豔姿,妝成獨見時。
愁心伴楊柳,春盡亂如絲。
目極千餘裏,悠悠春江水。
頻想玉關人,愁臥金閨裏。
尚言春花落,不知秋風起。
嬌愛猶未終,悲涼從此始。
憶昔楚王宮,玉樓妝粉紅。
纖腰弄明月,長袖舞春風。
容華委西山,光陰不可還。
桑林變東海,富貴今何在?
寄言桃李容,胡爲閨閤重。
但看楚王墓,唯有數株鬆。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 顏如玉:形容女子容貌美麗如玉。
- 怨歌:表達哀怨之情的歌曲。
- 陽春曲:古代歌曲名,此處指春天的歌曲。
- 巫山:山名,在今重慶市巫山縣,傳說中巫山神女所居之地。
- 沅湘:指沅江和湘江,均在今湖南省境內。
- 妖豔姿:美麗而迷人的姿態。
- 妝成:化好妝。
- 愁心:憂愁的心情。
- 目極:目光所及之處。
- 悠悠:形容水流長遠。
- 頻想:頻繁地想念。
- 玉關人:指邊關的親人或愛人。
- 金閨:指女子的閨房。
- 尚言:還說着。
- 嬌愛:寵愛。
- 猶未終:還沒有結束。
- 悲涼:悲傷淒涼。
- 楚王宮:指楚國國王的宮殿。
- 玉樓:華麗的樓閣。
- 妝粉紅:化着粉紅色的妝。
- 纖腰:細腰。
- 弄明月:在月光下舞蹈。
- 長袖舞春風:長袖在春風中舞動。
- 容華:美麗的容顏。
- 委西山:隨着西山的日落而消逝。
- 光陰:時間。
- 桑林變東海:比喻世事變遷。
- 富貴:財富和地位。
- 今何在:現在在哪裏。
- 寄言:傳話。
- 桃李容:比喻年輕美麗的女子。
- 胡爲:爲何。
- 閨閤:女子的閨房。
- 但看:只看。
- 楚王墓:楚國國王的墓地。
- 數株鬆:幾棵松樹。
翻譯
春天的女子容顏如玉,唱着哀怨的陽春曲。 巫山的春樹紅豔,沅湘的春草綠油油。 自憐自己妖豔的姿態,妝扮好後獨自欣賞。 憂愁的心情伴隨着楊柳,春天結束時亂如絲線。 目光所及千里之外,悠悠的春江水。 頻繁地想念邊關的人,愁悶地躺在金閨裏。 還說着春天的花兒落了,不知道秋風已經起。 寵愛還沒有結束,悲傷淒涼卻從此開始。 回憶往昔楚王的宮殿,玉樓上化着粉紅色的妝。 細腰在月光下舞蹈,長袖在春風中舞動。 美麗的容顏隨着西山的日落而消逝,光陰不可返回。 桑林變成了東海,財富和地位現在在哪裏? 傳話給那些年輕美麗的女子,爲何要重視閨房。 只看楚王的墓地,只剩下幾棵松樹。
賞析
這首作品描繪了春女的美麗與哀愁,通過對春天景色的描繪,展現了女子的內心世界。詩中「顏如玉」、「妖豔姿」等詞句讚美了女子的美貌,而「怨歌」、「愁心」等則表達了她的哀怨與憂愁。後文通過對楚王宮與楚王墓的對比,抒發了對時光流逝、富貴無常的感慨,以及對女子命運的思考。整首詩語言優美,意境深遠,情感豐富,展現了詩人對女性命運的深刻洞察與同情。
劉希夷
劉希夷 ,唐朝詩人。一名庭芝,字延之(一作庭芝),漢族,汝州(今河南省汝州市)人。 高宗上元二年進士,善彈琵琶。其詩以歌行見長,多寫閨情,辭意柔婉華麗,且多感傷情調。《代悲白頭翁》有“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”句,相傳其舅宋之問欲據爲已有,希夷不允,之問竟遣人用土囊將他壓死。延之少有文華,落魄不拘常格,後爲人所害,死時年未三十。原有集,已失傳。 《舊唐書》本傳謂“善爲從軍閨情之詩,詞調哀苦,爲時所重。志行不修,爲奸人所殺”。《大唐新語》卷8謂“後孫翌撰《正聲集》,以希夷爲集中之最”。《全唐詩》存詩1卷, 《全唐詩外編》、《全唐詩續拾》補詩7首。
劉希夷善爲從軍閨情詩,辭藻婉麗,然意旨悲苦,未爲人重。後孫昱撰《正聲集》,以希夷詩爲集中之最,由是大爲時所稱賞。代表作有《從軍行》、《採桑》、《春日行歌》、《春女行》、《搗衣篇》、《代悲白頭翁》、《洛川懷古》等。
► 41篇诗文