(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 郎:古代對男子的美稱,這裏指丈夫或情人。
- 匕:古代的一種食具,類似於現在的勺子。
- 香:這裏指香料,比喻珍貴。
- 妾:古代女子對自己的謙稱,這裏指妻子或情人。
- 籠:這裏指香爐。
- 灰:香爐中的灰燼,比喻無價值。
- 歸時:指男子回家的時候。
- 暖熱:指家庭的溫暖和熱情。
- 去罷:離去之後。
- 生塵埃:指被遺忘,無人問津。
翻譯
你如同匕勺上的香料,珍貴而受珍視; 我則像香爐上的灰燼,無足輕重。 當你回家時,家中充滿溫暖和熱情; 一旦你離去,我便如同塵埃,被遺忘在角落。
賞析
這首詩通過對比的手法,描繪了男女之間在情感上的不平等。男子被比作珍貴的香料,而女子則被比作無價值的灰燼,形象地表達了女子在愛情中的卑微和無奈。詩中的「歸時雖暖熱,去罷生塵埃」更是深刻地揭示了女子在男子離去後的孤獨和被忽視的境遇,反映了當時社會對女性的不公和輕視。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,是一首反映古代女性命運的佳作。