槃舞歌一首
揮瑤杯,弄玉槃,反覆在手胡自安。龍爲章,鳳爲軒,傍人視之心慱慱。
心慱慱,考鐘鼓。曈曈白日臨下土,陽春一歸不復駐。
春不駐,時難來,枝凋葉落真可哀。真可哀,嗟以籲,臨觴懊恨嘆前除。
閶闔不開,難登玉臺,欲訴上帝魂先摧。騎白馬,揚朱麾,沐猴而冠何所爲。
何所爲,逐東波,杯飛槃墮當奈何。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 槃舞:古代一種舞蹈,以盤爲道具。
- 揮瑤杯:揮動着玉製的酒杯。瑤,美玉。
- 弄玉槃:玩弄着玉製的盤子。
- 反覆:反覆,來回翻轉。
- 胡自安:爲何自己安穩。胡,爲何。
- 龍爲章:龍作爲圖案。章,圖案。
- 鳳爲軒:鳳凰作爲裝飾。軒,裝飾。
- 心慱慱:心中憂慮不安。慱慱(tuán),憂慮的樣子。
- 考鐘鼓:敲擊鐘鼓。考,敲擊。
- 曈曈:明亮的樣子。
- 臨下土:照耀大地。
- 陽春:溫暖的春天。
- 嗟以籲:嘆息。嗟,嘆息。籲,嘆息聲。
- 臨觴懊恨:面對酒杯感到懊悔和怨恨。觴,酒杯。
- 嘆前除:嘆息過去的時光。前除,過去的時光。
- 閶闔:神話中的天門。
- 難登玉臺:難以登上玉製的臺階。玉臺,神話中天帝的居所。
- 欲訴上帝魂先摧:想要向上帝訴說,但靈魂已經受到摧殘。
- 騎白馬:騎着白色的馬。
- 揚朱麾:揮動紅色的旗幟。麾,旗幟。
- 沐猴而冠:猴子戴上帽子,比喻虛有其表。
- 逐東波:隨着東流的水波。
- 杯飛槃墮:酒杯飛起,盤子掉落。
翻譯
揮動着玉製的酒杯,玩弄着玉製的盤子,反覆在手中翻轉,爲何自己如此安穩。龍作爲圖案,鳳凰作爲裝飾,旁人看着心中憂慮不安。
心中憂慮不安,敲擊鐘鼓。明亮的白日照耀大地,溫暖的春天一旦離去就不再停留。春天不停留,時光難以再來,枝葉凋落真是令人悲哀。
真是令人悲哀,嘆息着,面對酒杯感到懊悔和怨恨,嘆息過去的時光。天門不開,難以登上玉製的臺階,想要向上帝訴說,但靈魂已經受到摧殘。
騎着白色的馬,揮動紅色的旗幟,猴子戴上帽子,虛有其表,隨着東流的水波,酒杯飛起,盤子掉落,當如何是好。
賞析
這首作品通過描繪揮杯弄盤的動作,表達了內心的不安與憂慮。詩中「龍爲章,鳳爲軒」等意象,展示了華麗的場景,但「心慱慱」一詞卻透露出深層的焦慮。詩的後半部分,通過對春天流逝、時光不再的哀嘆,以及對無法向上帝訴說的絕望,進一步強化了這種情感。整首詩語言華麗而富有象徵意義,情感深沉,展現了明代詩人黃省曾對時光流逝和人生無常的深刻感悟。