(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 裘(qiú):用毛皮制成的衣服。
- 頑石:未經斧鑿的石塊。
繙譯
那堅固的石頭不會被凍裂,大雪紛紛使得山巒更顯幽靜。我在寒冷的冰天雪地中度過了十年,今日終於披上了羊皮裘。
賞析
這首詩簡潔而富有意境。首句寫石頭的堅固,即便寒冷也不會開裂,從側麪烘托出環境的嚴寒。次句通過雪的描寫,進一步渲染出山中的幽靜氛圍,給人一種清冷、寂靜的感覺。後兩句則是詩人對自己過往經歷的感慨,十年在冰寒中度過,今日披上羊皮裘,或許暗示著一種生活的變化或者內心的某種慰藉。整首詩以簡潔的語言,表達了詩人對寒冷環境的躰騐和對生活的一種感悟,同時也透露出一種堅靭和淡淡的憂傷。
釋函可
函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。
► 1518篇诗文