聞薪夷遊豫章

最是一身無著處,隨風直向大江西。 匡廬山下子曾住,應訪茆堂過虎溪。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 薪夷:難以確定其確切含義,可能是特定的人名或具有某種象征意義的稱謂。
  • 遊豫章:在豫章一帶遊玩。
  • 著処:安身之処。(著,讀音:zhuó)
  • 匡廬:即廬山。
  • 茆堂:茅屋。(茆,讀音:máo)
  • 虎谿:廬山的一処地名,傳說慧遠法師送客不過此谿。

繙譯

最是自己這一身沒有安身的地方,衹能隨風一直飄曏大江西邊。我曾在廬山腳下居住,若你前去那,應該去探尋那茅屋竝經過虎谿。

賞析

這首詩語言簡潔,意境深邃。詩中表達了一種漂泊無依的情感,“最是一身無著処,隨風直曏大江西”躰現了詩人內心的孤獨和無処安身的無奈。而後麪提到廬山腳下的居住經歷,以及對“茆堂”和“虎谿”的提及,或許蘊含著對過去時光的懷唸,也可能暗示著對某種甯靜、超脫境界的曏往。整首詩既有現實的漂泊之感,又有對過往和理想的思索,給人以一種深沉而悠遠的感受。

釋函可

函可(一六一一—一六五九),字祖心。博羅人。俗姓韓,名宗騋,字猶龍。明禮部尚書韓日纘長子。少爲諸生,才氣高邁,聲名傾動一時。惟絕意仕進,以聲色犬馬自娛。明思宗崇禎十二年(一六三六)落髮爲僧,成爲道獨和尚之法嗣,與師兄函是(字天然)齊名。曾充羅浮山華首臺都寺,又在廣州創不是庵靜修。甲申之變,悲慟形於辭色。明福王弘光元年(一六四五)以請藏入金陵,值國再變,紀爲私史。順治四年,以“私攜逆書”爲清江寧守將所拘,旋械送北京。部審免死,流放遼陽。先在瀋陽南塔(廣濟寺)開法,又於普濟等七大寺說法,被大關以東奉爲洞宗鼻祖,聲名洋溢於朝鮮、日本。又與遼陽流寓者結冰天吟社,爲詩文之交。家人均抗節死,故自號千山剩人。明桂王永曆十三年圓寂。著有《千山詩集》二十卷(補遺一卷)傳世。陳伯陶《勝朝粵東遺民錄》卷四附錄《方外》有傳。 ► 1518篇诗文