元夕前偕樑舍人思伯攜酒過餘伯祥旅寓邀周潘劉黃諸子同集
河漢迢迢夜未央,九微燈火雜星光。
風吹紫陌游塵靜,月上春城刻漏長。
浮白漫呼燕市酒,圖黃休妒漢宮妝。
從來郢曲人難和,無那高陽興自狂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 河漢:銀河。(“漢”讀音爲“hàn”)
- 迢迢:遙遠的樣子。(“迢”讀音爲“tiáo”)
- 夜未央:夜未盡,謂夜深還未到天明。(“央”讀音爲“yāng”)
- 九微:古代宮燈名。
- 紫陌:京城郊外的道路。(“陌”讀音爲“mò”)
- 遊塵:飛敭的塵土。
- 春城:春日的京城。
- 刻漏:古代計時器,以銅爲壺,底穿孔,壺中立一有刻度的箭形浮標,從壺中水滴漏而顯示箭上的度數來計時間。
- 浮白:原指罸飲一滿盃酒,後亦稱滿飲或暢飲酒爲浮白。
- 燕市酒:指北京地區的美酒。
- 圖黃:描繪妝容。
- 郢曲(yǐng qǔ):指高雅的樂曲。
- 無那:無奈,無可奈何。(“那”讀音爲“nuó”)
- 高陽:酒徒的代稱。
繙譯
銀河遙遠,長夜還未結束,宮燈的燈火與星光交襍在一起。 微風吹過京城郊外的道路,飛敭的塵土安靜下來,月亮爬上春日的京城,計時的刻漏聲顯得格外悠長。 盡情暢飲著北京的美酒,不必嫉妒漢宮女子的妝容。 從來高雅的樂曲都難有人應和,無奈我這酒徒的興致卻放縱張狂。
賞析
這首詩描繪了元夕前夕的一個夜晚,詩人與友人相聚飲酒的情景。詩的首聯通過描寫銀河和九微燈火,營造出了一種高遠、神秘的氛圍。頷聯則以風吹紫陌和月上春城的景象,表現出環境的甯靜和時光的流逝。頸聯中,詩人盡情飲酒,不在意他人的妝容,展現出一種豁達的心境。尾聯提到高雅樂曲難有人和,而自己作爲酒徒卻興致高昂,流露出一種孤獨中自得其樂的情緒。整首詩意境優美,語言流暢,通過對景色和情感的描繪,表達了詩人在特定情境下的複襍心境。