南海
百里雷聲日夜諠,虎頭門外水連天。
分明水國三千界,隱約龍宮十萬椽。
鮫室蜃樓胥夾輔,江神河伯總承宣。
日華朝吐乾坤外,寶氣光生甲子前。
玉樹珊瑚多似米,洞庭彭蠡小如棬。
共期九老丹霄上,還訪三神弱水邊。
眼孔果從真處得,丹青浪有世間傳。
海旁撞著安期老,問我乘桴住海年。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 諠 (xuān):喧譁,吵鬧。
- 虎頭門:地名,具體位置不詳。
- 水國:指水域廣闊的地方。
- 椽 (chuán):古代建築中用於支撐屋面的木條。
- 鮫室:傳說中鮫人居住的地方。
- 蜃樓:海市蜃樓,指光線折射形成的幻象。
- 胥 (xū):都,全。
- 承宣:傳達,宣揚。
- 日華:太陽的光輝。
- 乾坤:天地。
- 寶氣:珍寶的光輝。
- 甲子:古代紀年法,這裏可能指某個特定的時間點。
- 玉樹珊瑚:珍貴的植物和珊瑚。
- 洞庭彭蠡:洞庭湖和彭蠡湖,中國兩大淡水湖。
- 棬 (quān):古代盛酒的器具。
- 九老:傳說中的九位仙人。
- 丹霄:天空。
- 三神:指傳說中的三位神仙。
- 弱水:傳說中難以渡過的水域。
- 眼孔:眼界,見識。
- 丹青:繪畫。
- 桴 (fú):小筏子。
- 安期老:傳說中的仙人安期生。
翻譯
百里之內雷聲日夜喧鬧,虎頭門外水天相連。 分明是水域廣闊的三千世界,隱約可見龍宮的十萬屋椽。 鮫人的居所和海市蜃樓都夾雜其中,江神和河伯都在此傳達信息。 太陽的光輝早晨照耀在天地之外,珍寶的光芒在甲子年前就已經閃耀。 玉樹和珊瑚多得像米粒,洞庭湖和彭蠡湖相比之下小如酒杯。 共同期待着九位仙人在天空中,還會訪問三位神仙在難以渡過的水邊。 如果眼界真的能從真實中獲得,那麼世間流傳的繪畫也不過是浮雲。 在海邊偶然遇到仙人安期生,他問我乘着小筏子住在海邊多少年了。
賞析
這首作品描繪了南海的壯闊景象和神祕氛圍,通過豐富的想象和生動的比喻,展現了水國的遼闊和龍宮的宏偉。詩中「鮫室蜃樓」、「江神河伯」等神話元素的運用,增添了詩篇的神祕色彩。結尾處與仙人安期生的對話,更是將讀者帶入了一個超凡脫俗的仙境,體現了詩人對於超脫塵世的嚮往。整體而言,這首詩語言優美,意境深遠,充滿了濃厚的神話色彩和浪漫主義情懷。