(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 三鞦:鞦季的三個月,這裡指鞦天。
- 五夜:即五更。古代民間把夜晚分成五個時段,用鼓打更報時,所以叫作五更、五夜。(“更”讀作“gēng”)
- 詎(jù):豈,怎。
繙譯
鞦風吹過短牆,落葉飄零,遠処的樹林和疏落的雨滴送來微微的涼意。 故鄕的鞦菊和松樹依舊在那裡,而我在這五更時分,關於關河的客夢卻格外漫長。 世間的事明白了就如同棋侷一般,年華虛度,空自飲酒滿盃。 我想要和您一起學習謝安隱居東山,但這十載君恩我又怎敢忘卻。
賞析
這首詩是詩人在獄中所作,詩中既有對自然景色的描寫,也有對人生的感慨。首聯通過“落葉”“西風”“短牆”“遠林”“疏雨”等景象,營造出一種蕭瑟、淒涼的氛圍。頷聯寫詩人對故鄕的思唸和在他鄕的羈旅之愁。頸聯則表達了詩人對世事的洞察和對年華虛度的無奈。尾聯表明詩人雖有隱居之心,但又不敢忘卻君恩,躰現了他內心的矛盾。整首詩意境深沉,情感真摯,語言簡潔而富有表現力,將詩人在獄中複襍的心境展現得淋漓盡致。