悲皇天
註釋
- 皇天:對天的尊稱。(注:「皇」,讀音「huáng」)
- 祐:保佑。(注:「祐」,讀音「yòu」)
- 考:對已去世的父親的稱呼。
- 靡揚:不能宣揚。
- 德純靜:品德純正寧靜。
- 尼宣:指孔子,字仲尼,儒家宣揚的道德觀念。
- 刺謬:違背,荒謬。
- 曷:何,爲什麼。
- 遽:突然。
- 恤:憐憫,體恤。
- 躡:追隨,趕上。
- 什一:十分之一。
- 煢煢:孤獨無依的樣子。(注:「煢」,讀音「qióng」)
- 靦:慚愧。
- 民生有子以待老兮:人們生養子女是爲了在年老時有所依靠。
- 負:辜負。
- 沒餘齒:直到年老。
- 悼:悲傷,悲痛。
- 過計:過分憂慮。
- 靡覆:沒有庇護。
- 倏替:突然變化。
- 罔定:沒有安定。
翻譯
悲嘆皇天不保佑我啊,災禍先降臨在我父親身上。道德清明卻不能宣揚,品德純正寧靜卻不能保全。 說仁者能夠長壽啊,我曾接受孔子宣揚的訓誡。爲何今昔如此違背荒謬啊,我爲何已經淚流滿面。 我幼年就跟隨着父親啊,歷經艱難卻從不疲倦。父親突然離我而去啊,使我呼天喊地滿心怨恨。 天啊爲何不憐憫啊,父親何罪之有呢。父親如果可以殞命啊,我甘願代他承受災禍。 我的德行淺薄無法計數啊,遠遠比不上父親的十分之一。我孤獨地活着啊,慚愧地靠討食生活。 人們養孩子爲了年老有所依靠啊,我卻在父親晚年辜負了他。直到年老我仍在悲傷啊,我的罪過怎樣才能向皇天解釋。 我聽說杞人有過多的憂愁啊,曾私下認爲是過分憂慮。仰望天空卻沒有庇護啊,奇怪天命爲何突然改變。 像浮萍一樣漂泊不定啊,可悲啊我這個沒有父親的孩子。人有身體是爲了有所作爲啊,我如今覺得可以去死了。 艱難時不能爲父親殉難啊,生病時不能扶持照顧他。孩子啊我如此無用啊,爲何要留下我這渺小孤弱的人。 多次回顧過往的錯誤來責備自己啊,不是一句話能說清楚的。雖然身體僥倖存活啊,靈魂卻已經飄蕩如同被拋棄。 石頭可以銷蝕泉水可以乾涸啊,終究難以磨滅我的這個志向。
賞析
這首詩以悲痛的情感表達了作者對父親去世的哀傷和對自己未能盡孝的悔恨。詩中開篇悲嘆皇天不佑,災禍降臨父親身上,接着回憶自己與父親的過往,表達了對父親的思念和對命運的不滿。作者深感自己德行不足,辜負了父親,內心充滿愧疚。詩中運用了大量的抒情和感慨,如「天乎何不恤兮,何辜乎考之人」「餘德涼而靡數兮,遠不躡考之什一」等,深刻地表現了作者的痛苦和自責。同時,詩中也描繪了自己孤獨無依的處境和對未來的迷茫,「萍飄飄而罔定兮,傷哉無父之子」「雖軀殼之倖存兮,魂已蕩其如棄」等句,增強了詩歌的感染力。整首詩情感真摯,語言深沉,是一首充滿悲痛與懺悔的作品。