(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 奇葩(qí pā):珍奇的花。這裏指牡丹。
- 清署:清貴的官署。
- 酒聖:指善飲酒的人。這裏是詩人自喻。
- 花期:植物開花的時期。
- 花王:牡丹的別稱。
- 瑤席(yáo xí):形容華美的席面。
- 授簡:給予簡札,指文人聚會時的賦詩活動。
- 東皇:司春之神。
翻譯
昔日的姚黃牡丹是極爲美麗的奇葩,如今在這清貴的官署中,它依然在衆多花卉中獨領風騷。我雖是愛飲酒之人,但喝酒的姿態不應是獨自一人飲酒作樂,在花期之時誰又更能辜負這花中之王呢?打開簾子,美麗的花色光輝照亮了華美的席面,大家賦詩作對,詩香四溢裝滿錦囊。有多少向着陽光誇讚自己美麗資質的花朵,又怎比得上這新豔的牡丹是出自司春之神的手筆呢。
賞析
這首詩以牡丹爲主題,描繪了牡丹的美麗和獨特之處。詩人通過將牡丹昔日的美名與當下在清署中依然出衆的姿態相對比,突出了牡丹的經久不衰的魅力。詩中還提到了詩人自己對飲酒的態度,以及人們對花期的珍惜,進一步烘托出牡丹的珍貴。接着,詩人詳細描述了觀賞牡丹時的場景,如開簾後牡丹的秀色照亮瑤席,以及文人墨客們聚在一起賦詩作對的情景,展現了一種高雅的文化氛圍。最後,詩人通過與其他向陽花朵的對比,強調了牡丹新豔之美,認爲它是司春之神的傑作,表達了對牡丹的高度讚美。整首詩語言優美,意境典雅,用典自然,充分體現了詩人對牡丹的喜愛和對美好事物的追求。