送劉左史游吳越

楚中有高士,意氣實霞舉。 薄宦不徇時,三仕未躋膴。 分符及盛年,地近庾山紫。 赫赫何所知,悶悶只循理。 王門再曳裾,去思尚孔邇。 行路轉多艱,拂衣還故里。 十五男女兒,婚嫁俱畢矣。 行年八十餘,矯矯類仙侶。 鼓棹出漢江,五嶽從茲始。 邯鄲大道旁,別君逾二紀。 念我本同聲,訪我金陵市。 促膝靡所談,雅尚仍圖史。 筋力不自勞,驅車又復起。 吳越美遨遊,選勝猶未已。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 楚中:楚地,古代楚國一帶。
  • 高士:志趣、品行高尚的人,超脫世俗的人。
  • 意氣實霞舉:意氣高昂如彩霞飛昇。(「舉」,拼音:jǔ)
  • 薄宦:職位卑微的官吏。
  • 徇時:曲從時俗。
  • 三仕未躋膴(wǔ):多次出仕都未能獲得優厚的待遇。(「膴」,意爲豐厚的待遇)
  • 分符:古代帝王授予諸侯或將帥的信物,此處指代受命爲官。
  • 庾山紫:庾山,山名,可能寓意着祥瑞或美好。「紫」,常與祥瑞、高貴等意象相關。
  • 赫赫:顯著盛大的樣子。
  • 悶悶只循理:形容心態沉穩,只遵循事理行事。(「悶」,拼音:mèn)
  • 曳裾(yè jū):拖着衣襟,指在權貴門下做食客。
  • 去思尚孔邇:離去後仍被人思念,且時間很近。(「邇」,拼音:ěr ,意爲近)
  • 拂衣:揮動衣服,表示氣憤或決絕,此處指辭官歸去。
  • 鼓棹(zhào):划槳行船。

翻譯

楚地有一位高尚之士,他的意氣高昂如彩霞飛昇。他做小官時不肯曲從時俗,多次出仕都未能獲得優厚的待遇。在盛年時受命爲官,任職之地臨近那帶有祥瑞之意的庾山。他雖聲名顯赫卻不驕不躁,心態沉穩只遵循事理行事。他曾在權貴門下做食客,如今離去後不久仍被人思念。路途多艱難,他便辭官回到故鄉。他的十五個子女,都已完成婚嫁之事。他已年過八十,矯健的身姿如同神仙伴侶。他划船駛出漢江,從此開始遊歷五嶽。在邯鄲大道旁與您分別,至今已超過二十四年。想到我和您本是志向相同之人,您來到金陵城探訪我。我們促膝交談,卻沒什麼好說的,只是共同崇尚圖書史籍。我們不想過度勞累,卻又駕車再次啓程。到吳越之地盡情遨遊,選勝景的腳步還未停止。

賞析

這首詩以樸素的語言刻畫了劉左史這位高士的形象。詩中通過描述他的仕途經歷、品德性情以及晚年的遊歷生活,展現了他的高尚品質和超脫世俗的態度。詩人先寫劉左史的意氣和操守,突出他的不凡;再寫他的仕途波折和最終的歸隱,表現出他對世俗的超脫;最後寫他年老後的遊歷和與詩人的交往,體現出他對生活的熱愛和對知識的追求。整首詩語言流暢,意境深遠,表達了詩人對劉左史的敬仰和對人生的思考。同時,詩中也反映了當時社會的一些現象和人們的價值觀。

盧龍雲

明廣東南海人,字少從。萬曆十一年進士。授馬平知縣,補邯鄲,治行爲諸縣之最。復補長樂,以忤權要,左遷江西藩幕。累官至貴州布政司參議。有《四留堂稿》、《談詩類要》。 ► 1805篇诗文