李白應制圖

· 張昱
明主憐才赦酒狂,不知力士賤文章。 當其醉草清平調,肯信長安是夜郎?
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 應制:指奉皇帝之命而寫作詩文。
  • 明主:賢明的君主,這裏指唐玄宗。
  • 憐才:愛惜人才。
  • 赦酒狂:原諒酒後的狂放行爲。
  • 力士:指高力士,唐玄宗時期的宦官,權勢極大。
  • 賤文章:輕視文學作品。
  • 醉草:醉酒後草書。
  • 清平調:指李白所作的《清平調》詞。
  • 肯信:豈能相信。
  • 長安:唐朝的都城,今西安。
  • 夜郎:古國名,位於今貴州省境內,這裏比喻偏遠、不爲人知的地方。

翻譯

賢明的君主愛惜人才,原諒了酒後的狂放行爲, 卻不知高力士輕視文學作品。 在李白醉酒後草書《清平調》的時候, 豈能相信繁華的長安城竟是偏遠的夜郎之地?

賞析

這首詩通過對比唐玄宗對李白的寬容與高力士對文學的輕視,諷刺了當時權貴對文學的不重視。詩中「明主憐才赦酒狂」展現了唐玄宗對李白的賞識,而「不知力士賤文章」則揭示了高力士這類權臣對文學的輕蔑態度。最後兩句通過「醉草清平調」與「肯信長安是夜郎」的對比,表達了即使是在繁華的長安,文學的價值也可能被忽視,如同偏遠的夜郎一般。整首詩語言簡練,意境深遠,反映了作者對當時社會文化現象的深刻洞察和批判。

張昱

元明間廬陵人,字光弼,號一笑居士,又號可閒老人。歷官江浙行省左、右司員外郎,行樞密院判官。晚居西湖壽安坊,屋破無力修理。明太祖徵至京,厚賜遣還。卒年八十三。有《廬陵集》。 ► 1032篇诗文