念奴嬌 · 汴中見寄

一壺天地,亙南交朔漠,東溟西極。斫桂吳剛難措手,轉見今宵挺特。露軋冰輪,雲歸碧海,上下瓊瑤色。白虛光裏,更無毫髮間隔。 夢想洹上池臺,五年放浪,延賞無虛席。底事夷山丞節鎮,擾擾塵埃朱墨。傑句才慳,深杯量減,況敢論勳業。嫦娥應道,老當歸去時節。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (gèn):橫貫,貫穿。
  • 南交朔漠:指南方的交趾和北方的沙漠。
  • 東溟西極:指東方的海洋和西方的極遠之地。
  • 斫桂 (zhuó guì):砍伐桂樹,傳說中吳剛因犯罪被罰在月宮中砍伐不倒的桂樹。
  • 挺特:突出,特別。
  • 露軋冰輪:形容月亮明亮如冰輪,露水滴落其上。
  • 雲歸碧海:雲彩彷彿歸於碧藍的海洋。
  • 白虛:指月光下的空曠之地。
  • 洹上池臺:指洹水邊的池塘和臺榭,洹水在今河南省境內。
  • 五年放浪:指作者五年來四處遊歷,不受拘束。
  • 延賞:延續欣賞,指不斷有美景可賞。
  • 夷山:地名,具體位置不詳。
  • 丞節鎮:指擔任地方官職。
  • 擾擾塵埃朱墨:形容繁忙的公務和文書工作。
  • 傑句才慳 (qiān):指自己才思不足,難以寫出好詩句。
  • 深杯量減:指酒量減少。
  • 嫦娥:月宮中的仙女。
  • 老當歸去時節:指到了應該歸隱的時候。

翻譯

在這廣闊的天地間,我獨酌一壺酒,心緒穿越南方的交趾和北方的沙漠,東至大海,西至極遠之地。即便是吳剛在月宮中砍伐桂樹也難以比擬我此刻的孤獨與突出。月亮如冰輪般明亮,露水滴落其上,雲彩彷彿歸於碧藍的海洋,天地間充滿了如瓊瑤般的美色。在這月光下的空曠之地,沒有任何的隔閡與阻礙。

我夢想着洹水邊的池塘和臺榭,五年來我四處遊歷,不斷欣賞着美景。不知爲何,我卻被派到夷山擔任地方官職,忙碌於塵埃中的文書工作。我自知才思不足,難以寫出好詩句,酒量也大不如前,更不敢妄談功業。嫦娥或許會說,到了應該歸隱的時候了。

賞析

這首作品以廣闊的天地爲背景,表達了作者對自由放浪生活的嚮往和對現實公務的無奈。通過對比吳剛砍桂的傳說和自己的孤獨,以及對月光下美景的描繪,展現了作者內心的超然與追求。結尾處對嫦娥的提及,暗示了作者對歸隱生活的渴望,體現了元代士人對隱逸生活的普遍嚮往。

許有壬

元湯陰人,字可用。許熙載子。善筆札,工辭章。仁宗延祐二年進士,授同知遼州事,禁胥隸擾民。冤獄雖有成案,皆爲平反。至治間,爲江南行臺監察御史。順帝元統間,爲中書參知政事。徹裏帖木兒奏罷進士科,廷爭甚苦而不能奪,遂稱病不出。帝強起之,拜侍御史。廷議欲行劓刑,禁漢人、南人學蒙古、畏兀兒文字,皆爭止之。順帝至元間,以忌者太多,辭官。後仍爲參知政事,不久,稱病歸。至正十五年,遷集賢大學士,改樞密副使,拜中書左丞。十七年,以老病致仕。有《至正集》、《圭塘小稿》。 ► 445篇诗文