重修香山寺畢題二十二韻以紀之

闕塞龍門口,祇園鷲嶺頭。 曾隨減劫壞,今遇勝緣修。 再瑩新金剎,重裝舊石樓。 病僧皆引起,忙客亦淹留。 四望窮沙界,孤標出贍州。 地圖鋪洛邑,天柱倚崧丘。 兩面蒼蒼岸,中心瑟瑟流。 波翻八灘雪,堰護一潭油。 臺殿朝彌麗,房廊夜更幽。 千花高下塔,一葉往來舟。 岫合雲初吐,林開霧半收。 靜聞樵子語,遠聽棹郎謳。 官散殊無事,身閒甚自由。 吟來攜筆硯,宿去抱衾裯。 霽月當窗白,涼風滿簟秋。 煙香封藥竈,泉冷洗茶甌。 南祖心應學,西方社可投。 先宜知止足,次要悟浮休。 覺路隨方樂,迷塗到老愁。 須除愛名障,莫作戀家囚。 便合窮年住,何言竟日遊。 可憐終老地,此是我菟裘。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 闕塞(quē sāi):指山口。
  • 龍門:地名,位於洛陽南。
  • 祇園(qí yuán):指佛教聖地。
  • 鷲嶺(jiù lǐng):指印度靈鷲山,佛教聖地。
  • 減劫(jiǎn jié):佛教術語,指時間的減少。
  • 勝緣(shèng yuán):佛教術語,指好的因緣。
  • (yíng):照亮,此處指裝飾。
  • 金剎(jīn chà):指寺廟。
  • 石樓:石制的樓閣。
  • 沙界:佛教術語,指世界。
  • 孤標(gū biāo):獨立高聳的樣子。
  • 贍州(shàn zhōu):地名,指洛陽。
  • 洛邑(luò yì):洛陽的古稱。
  • 崧丘(sōng qiū):指嵩山。
  • 瑟瑟(sè sè):形容水聲。
  • 八灘:指多個險灘。
  • (yàn):堤壩。
  • 彌麗(mí lì):更加美麗。
  • (xiù):山洞。
  • 棹郎(zhào láng):船伕。
  • 衾裯(qīn chóu):被褥。
  • (diàn):竹蓆。
  • 藥竈(yào zào):煉藥的爐竈。
  • 茶甌(chá ōu):茶杯。
  • 南祖:指禪宗南宗。
  • 西方社:指佛教。
  • 浮休(fú xiū):佛教術語,指生死輪迴。
  • 愛名障:指對名聲的執着。
  • 戀家囚:指對家的依戀。
  • 菟裘(tú qiú):指隱居之地。

翻譯

在龍門山口,鷲嶺的祇園, 曾經隨着時間的減少,如今因好的因緣得以重修。 再次裝飾了新的金剎,重新裝點了舊的石樓。 病弱的僧人都被吸引來,忙碌的遊客也停留不前。 四望盡是沙漠般的世界,孤峯高聳於贍州。 地圖上鋪展着洛邑,天柱依靠着嵩山。 兩岸蒼蒼,中心水聲瑟瑟。 波濤翻滾如八灘雪,堤壩護着一潭平靜如油的水。 朝霞中的臺殿更加美麗,夜晚的房廊更加幽靜。 千花圍繞高塔,一葉小舟往來。 山洞合着雲霧初吐,林間霧氣半收。 靜聽樵夫的話語,遠聽船伕的歌聲。 官職散去後無所事事,身體閒適非常自由。 吟詩時攜帶着筆硯,宿營時抱着被褥。 明月當窗照,涼風滿竹蓆秋意濃。 煙香封住了煉藥的爐竈,泉水冷冽洗淨了茶杯。 南宗的禪心應當學習,西方的佛教社團可以投靠。 首先要知道滿足,其次要領悟生死輪迴。 覺悟之路隨方而樂,迷途終老愁。 必須除去對名聲的執着,不要做戀家的囚徒。 便應終年居住,何言竟日遊。 可憐這終老之地,這是我隱居的菟裘。

賞析

這首詩是白居易在重修香山寺後所作,表達了他對佛教的敬仰和對隱居生活的嚮往。詩中通過對香山寺及其周圍自然景觀的描繪,展現了寺廟的寧靜與美麗,同時也反映了詩人內心的寧靜與超脫。詩中運用了豐富的佛教術語和自然意象,語言優美,意境深遠,體現了白居易詩歌的特色。通過對比世俗的忙碌與寺廟的寧靜,詩人表達了對簡樸生活的渴望和對精神自由的追求。

白居易

白居易

白居易,字樂天,晚年又號香山居士,河南新鄭(今鄭州新鄭)人,我國唐代偉大的現實主義詩人,中國文學史上負有盛名且影響深遠的詩人和文學家。他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。白居易故居紀念館坐落於洛陽市郊。白園(白居易墓)坐落在洛陽城南香山的琵琶峯。 ► 2963篇诗文