(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 嗔(chēn):生氣,發怒。
- 俯仰順人:指隨波逐流,迎合他人。
- 浮塵:比喻世俗的紛擾。
- 樽前:酒杯前,指飲酒時。
- 忘情:不受情感影響,超脫。
- 鏡裏:鏡中,指照鏡子時。
- 老鬢新:指新出現的白髮,暗示衰老。
- 江上路:江邊的路。
- 客衣塵:旅人衣服上的塵土,象徵旅途的艱辛。
翻譯
來到京城,誰會相信我交遊甚少,每次與人歡聚卻常變成憤怒。 我總是迎合他人,這怎能讓我完全滿意,就像浮塵一樣,隨處可容身。 在酒杯前勉強裝作忘情地醉去,鏡中卻突然看到新添的白髮。 昨夜夢中回到江邊的路上,迎着風,高高地振起旅人衣服上的塵土。
賞析
這首作品表達了詩人在京城的孤獨與無奈。詩中,「到京誰信寡交親」直接點出了詩人在京城的人際關係疏離,而「每每歡和卻變嗔」則揭示了詩人內心的矛盾與衝突。後兩句通過對「俯仰順人」和「浮塵隨處」的描寫,進一步抒發了詩人在世俗中的無奈與自我放逐。最後兩句則通過夢境與現實的對比,表達了詩人對自由與歸鄉的深切渴望。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人內心的複雜世界。