有卒
有卒升我堂,手執丈八殳。
自稱千夫長,意氣何粗疏。
公然踞高榻,獰色如於菟。
顧盼傍無人,搖頭捋髭鬚。
時時越几席,顛倒案上書。
我欲呵吒去,惡聲恐相隨。
含慍姑與言,但誇身手粗。
昨日戰城西,殺逐諸賊奴。
高馬我奪得,丈夫亦知無。
奮臂好臨陣,叫囂若呼盧。
袒跣過無禮,貌狠心弗舒。
夫子進頑童,互鄉亦何誅。
當其遇陽貨,唯諾無趑趄。
豺狼正滿野,章甫多泥塗。
區區一介士,焉敢拒武夫。
遜辭庶免侮,且復忍斯須。
日暮方出門,臨行更踟躇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
丈八殳(shū):古代兵器,長一丈八尺。 千夫長:古代軍職,統領千人的軍官。 獰色如於菟(tú):獰惡的表情像老虎。 顧盼傍無人:環顧四周,彷彿旁邊沒有人。 搖頭捋髭鬚:搖頭擺動鬍鬚。 呵吒(hē chì):大聲斥責。 含慍(yùn):心中含怒。 叫囂若呼盧:大聲呼喊,聲音像打獵時呼喚獵犬。 袒跣(tǎn xiǎn):光着上身,赤腳。 互鄉:互相鄉里。 陽貨:春秋時期魯國大夫。 趑趄(zī jū):猶豫不前。 章甫多泥塗:官帽上沾滿了泥巴。 遜辭:謙遜的言辭。 斯須:片刻。
翻譯
有個士兵闖入我的廳堂,手持一丈八尺的長矛。 自稱是統領千人的軍官,態度傲慢無禮。 公然坐在高榻上,表情猙獰如虎。 環顧四周,彷彿旁邊沒有人,搖頭擺動鬍鬚。 不時越過幾席,顛倒案上的書籍。 我想大聲斥責他,又怕引來惡聲。 心中含怒,卻只能與他交談,他只誇耀自己的身手。 昨天在城西作戰,殺死了許多敵人。 我奪得了高頭大馬,大丈夫有何不可。 奮臂好臨陣,大聲呼喊,聲音像打獵時呼喚獵犬。 光着上身,赤腳,無禮至極,面狠心不舒。 夫子對待頑童,互鄉之間又何須責備。 當他遇到陽貨,只能唯唯諾諾,不敢猶豫。 豺狼正在野外橫行,官帽上沾滿了泥巴。 我只是一個普通士人,怎能抗拒武夫。 用謙遜的言辭或許能免受侮辱,暫且忍耐片刻。 日暮時分纔出門,臨行前更加猶豫。
賞析
這首作品描繪了一個傲慢無禮的士兵形象,通過其言行舉止展現了他的粗魯和無禮。詩中,「我」作爲士人,面對武夫的囂張氣焰,雖然心中憤怒,但出於無奈只能忍耐。這種對比突出了士人在亂世中的無奈和困境,同時也反映了當時社會的動盪和武夫的橫行。詩人通過生動的描寫和對比,表達了對武夫無禮行爲的憤慨和對士人處境的同情。