月冷莎庭夜已深,百蟲聲外有清音。 詩情正苦無眠處,愧爾階前相伴吟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • (qióng):蟋蟀。
  • 莎庭:長滿莎草的庭院。
  • 百蟲:泛指各種崑蟲。
  • 清音:清脆的聲音。
  • 詩情:作詩的情緒、興致。
  • 無眠:無法入睡。
  • 愧爾:對蟋蟀的敬稱,意爲“愧對你”。
  • 堦前:台堦前。

繙譯

月光冷冷地灑在長滿莎草的庭院,夜已深沉,蟋蟀的鳴叫在百蟲聲中顯得格外清脆。我正因作詩的情緒而苦惱,無法入睡,感謝你在台堦前陪伴我吟詠,我對你感到愧疚。

賞析

這首作品描繪了一個深夜無眠的場景,通過月光、莎草、蟋蟀的鳴叫等自然元素,營造出一種靜謐而略帶憂鬱的氛圍。詩中“詩情正苦無眠処”一句,表達了詩人因創作而苦惱的心情,而“愧爾堦前相伴吟”則流露出詩人對蟋蟀的感激之情,同時也反映了詩人孤獨中的自省與感慨。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對自然與生活的深刻感悟。

李中

五代時南唐隴西人,字有中。爲淦陽宰。工詩文,有《碧雲集》。 ► 311篇诗文