月氏王頭飲器歌

穹廬野布諾水東,大旗之下單于宮。 甲光五色馬如蟻,列屋層氈嘶朔風。 月氏降王昔授首,圓顱啓封出盛酒。 金屑露刀□□□,撓以留犁不停手。 漢國使者歃血盟,大邦氣與虹霓爭。 當時老上天驕子,控弦西射金天精。 數級論功濺腥血,劍花交簇陰山雪。 飲至龍廷醉蹋舞,一卮倒注陽靈穴。 哀王之歿同智瑤,帝閽盍遣巫陽招? 魂招不來守之泣,恨結玄雲貫寒日。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 月氏(yuè zhī):古代西域的一個民族。
  • 穹廬(qióng lú):古代遊牧民族居住的帳篷。
  • 單于(chán yú):古代匈奴的君主稱號。
  • 甲光:指戰士的盔甲在陽光下閃耀。
  • :比喻衆多。
  • 朔風:北風。
  • 月氏降王:指月氏族的投降之王。
  • 圓顱:指人頭。
  • 留犁:古代的一種飲酒器具。
  • 歃血盟(shà xuè méng):古代盟誓時,雙方各取少許血塗於唇上,表示忠誠。
  • 天驕子:指匈奴的英勇戰士。
  • 金天精:指太陽。
  • 劍花:劍光閃爍如花。
  • 陰山:古代地名,位於今內蒙古自治區。
  • 龍廷:指匈奴的朝廷。
  • 陽靈穴:指太陽穴。
  • 帝閽(dì hūn):指天帝的門。
  • 巫陽:古代神話中的巫師,能招魂。
  • 魂招不來:指無法招回死者的魂魄。
  • 玄雲:黑雲。

翻譯

在諾水東邊的野地上,遊牧民族的帳篷遍佈,大旗之下是匈奴王的宮殿。戰士們的盔甲在陽光下閃耀,馬匹衆多如同螞蟻,層層疊疊的氈房中傳來北風的呼嘯。月氏族的投降之王曾被斬首,他的頭顱被用來做成酒器。金色的刀刃上沾滿了露水,用留犁不停地攪拌。漢國的使者在此歃血爲盟,大國的氣勢與彩虹爭輝。當時匈奴的英勇戰士,控制弓箭向西射向太陽。數級臺階上濺滿了鮮血,劍光交錯如陰山的雪。回到朝廷慶祝勝利,醉酒後在太陽穴上倒酒。哀悼月氏王的逝去,如同智瑤一般,天帝的門應該派巫陽來招魂。魂魄無法招回,守着哭泣,恨意如黑雲貫穿寒日。

賞析

這首作品描繪了古代匈奴與月氏之間的戰爭場景,以及月氏王被斬首後其頭顱被製成酒器的殘酷歷史。詩中通過豐富的意象和生動的語言,展現了戰爭的殘酷和勝利者的榮耀,同時也表達了對月氏王命運的哀悼和對戰爭的深刻反思。詩中的「甲光五色馬如蟻」、「劍花交簇陰山雪」等句,以鮮明的畫面感展現了戰爭的激烈和壯麗,而「魂招不來守之泣」則透露出對逝者的深切懷念和對戰爭悲劇的感慨。整首詩情感深沉,語言凝練,是對古代戰爭歷史的一次深刻回望。

鄭元祐

元處州遂昌人,遷錢塘,字明德,號尚左生。少穎悟,刻勵於學。順帝至正中,除平江儒學教授,升江浙儒學提舉,卒於官。爲文滂沛豪宕,詩亦清峻蒼古。有《遂昌雜誌》、《僑吳集》。 ► 544篇诗文