憂村氓

· 盧琦
世道日紛紜,人人自憂切。 路逢村老談,吞聲重悲噎。 我裏百餘家,家家盡磨滅。 休論富與貧,官事何由徹。 縣帖昨夜下,羈縻成行列。 鄰里爭遁逃,妻兒各分別。 莫遣一遭逢,皮骨俱碎折。 朝對狐狸啼,暮爲豺虎齧。 到官縱得歸,囊底分文竭。 仰視天宇高,綱維孰提挈。 但恨身不死,抑鬱腸中熱。 南州無杜鵑,訴下空啼血。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 村氓(méng):指村民。
  • 紛紜:形容事物複雜,混亂。
  • 憂切:深切的憂慮。
  • 吞聲:不敢出聲,形容極度悲痛。
  • 重悲噎:悲痛到難以言表。
  • 磨滅:消失,滅亡。
  • 官事何由徹:官府的事情如何能夠結束。
  • 縣帖:縣裏下達的文書。
  • 羈縻(jī mí):束縛,控制。
  • 行列:隊伍,隊列。
  • 遁逃:逃跑。
  • 分別:分離。
  • 碎折:破碎,折斷。
  • 豺虎齧(chái hǔ niè):豺狼和虎狼咬食。
  • 囊底分文竭:口袋裏一分錢也沒有了。
  • 綱維:綱紀,法度。
  • 提挈:扶持,維護。
  • 抑鬱:心情沉悶,不舒暢。
  • 南州無杜鵑:指南方的地區沒有杜鵑鳥。
  • 啼血:形容極度悲痛。

翻譯

世道日益複雜混亂,每個人都在深切地憂慮。 路上遇到村裏的老人談話,他們悲痛到不敢出聲,只能重重地哽咽。 我們村裏有一百多戶人家,家家都已消失滅亡。 不要說富裕還是貧窮,官府的事情怎麼能夠結束。 昨晚縣裏下達了文書,人們被束縛成隊列。 鄰里們都在逃跑,妻兒們各自分離。 不要讓一個人遭遇這樣的命運,否則皮骨都會破碎。 早上對着狐狸啼哭,晚上被豺狼和虎狼咬食。 到了官府即使能夠回來,口袋裏也一分錢都沒有了。 仰望高高的天空,誰能維護法度綱紀。 只恨自己不死,心情沉悶,腸中熱切。 南方的地區沒有杜鵑鳥,只能空自啼血。

賞析

這首作品描繪了元代社會動盪、官府壓迫下的村民苦難生活。詩中通過村老的悲痛哽咽、村裏的家家磨滅、官府的無情羈縻等生動場景,深刻反映了當時人民的悲慘境遇。詩人以沉痛的筆觸,表達了對社會不公和人民苦難的深切同情,同時也抒發了對世道混亂、法度失序的無奈和憤懣。整首詩情感真摯,意境淒涼,是對當時社會現實的有力控訴。

盧琦

元惠州人,字希韓,號立齋。順帝至正二年進士,授州錄事,遷永春縣尹,賑饑饉,止橫斂,均賦役,訟息民安。十四年,農民軍數萬人來攻,被擊退。改寧德縣尹。歷官漕司提舉,以近臣薦,除知平陽州,未上卒。有《圭峯集》。 ► 260篇诗文