憂村氓
世道日紛紜,人人自憂切。
路逢村老談,吞聲重悲噎。
我裏百餘家,家家盡磨滅。
休論富與貧,官事何由徹。
縣帖昨夜下,羈縻成行列。
鄰里爭遁逃,妻兒各分別。
莫遣一遭逢,皮骨俱碎折。
朝對狐狸啼,暮爲豺虎齧。
到官縱得歸,囊底分文竭。
仰視天宇高,綱維孰提挈。
但恨身不死,抑鬱腸中熱。
南州無杜鵑,訴下空啼血。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 村氓(méng):指村民。
- 紛紜:形容事物複襍,混亂。
- 憂切:深切的憂慮。
- 吞聲:不敢出聲,形容極度悲痛。
- 重悲噎:悲痛到難以言表。
- 磨滅:消失,滅亡。
- 官事何由徹:官府的事情如何能夠結束。
- 縣帖:縣裡下達的文書。
- 羈縻(jī mí):束縛,控制。
- 行列:隊伍,隊列。
- 遁逃:逃跑。
- 分別:分離。
- 碎折:破碎,折斷。
- 豺虎齧(chái hǔ niè):豺狼和虎狼咬食。
- 囊底分文竭:口袋裡一分錢也沒有了。
- 綱維:綱紀,法度。
- 提挈:扶持,維護。
- 抑鬱:心情沉悶,不舒暢。
- 南州無杜鵑:指南方的地區沒有杜鵑鳥。
- 啼血:形容極度悲痛。
繙譯
世道日益複襍混亂,每個人都在深切地憂慮。 路上遇到村裡的老人談話,他們悲痛到不敢出聲,衹能重重地哽咽。 我們村裡有一百多戶人家,家家都已消失滅亡。 不要說富裕還是貧窮,官府的事情怎麽能夠結束。 昨晚縣裡下達了文書,人們被束縛成隊列。 鄰裡們都在逃跑,妻兒們各自分離。 不要讓一個人遭遇這樣的命運,否則皮骨都會破碎。 早上對著狐狸啼哭,晚上被豺狼和虎狼咬食。 到了官府即使能夠廻來,口袋裡也一分錢都沒有了。 仰望高高的天空,誰能維護法度綱紀。 衹恨自己不死,心情沉悶,腸中熱切。 南方的地區沒有杜鵑鳥,衹能空自啼血。
賞析
這首作品描繪了元代社會動蕩、官府壓迫下的村民苦難生活。詩中通過村老的悲痛哽咽、村裡的家家磨滅、官府的無情羈縻等生動場景,深刻反映了儅時人民的悲慘境遇。詩人以沉痛的筆觸,表達了對社會不公和人民苦難的深切同情,同時也抒發了對世道混亂、法度失序的無奈和憤懣。整首詩情感真摯,意境淒涼,是對儅時社會現實的有力控訴。