射魚行
東海大魚鬐鬣赤,首昂洪濤數千尺。鋸牙鑿齒鏡夾眸,噓氣雲蒸天地窄。
惡蛟毒鱷垂饞涎,射工黃能相後先。環以鱉甲鳴鼉鼓,白日出沒清泠淵。
前年吞鉅艦,哆口大江裏。今年取渴虎,掉尾南山阯。
任公投犗不敢釣,刺史移文詎能徙。伏波將軍虎豹姿,先驅陽侯後馮夷。
三千強弩水犀手,海鰍龍驤銜尾來。天吳罔象俱辟易,黃間機張聲霹靂。
箭迸流星一點飛,暴額推腮肝膽瀝。皇仁如天被海宇,蠢爾恣睢自貽戚。
將軍奏凱登瀛洲,取封䲔鯢高若丘。燭龍飛出天下白,滄溟洶涌今安流。
君不見枯魚過河泣,肉棄泥沙螻蟻食。寄謝平頭黃帽郎,慎勿操兵取誅殛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 鬐鬣(qí liè):魚類的背鰭。
- 洪濤:巨大的波浪。
- 噓氣:吐氣。
- 射工:古代傳說中能射箭的工匠。
- 鱉甲:鱉的甲殼。
- 鼉鼓:用鱷魚皮制成的鼓。
- 哆口:張口。
- 阯(zhǐ):山腳。
- 犗(jiè):閹割過的牛。
- 詎(jù):豈,怎。
- 陽侯:古代傳說中的水神。
- 馮夷:古代傳說中的水神。
- 天吳:古代傳說中的水神。
- 罔象:古代傳說中的水怪。
- 黃間:黃色的弓。
- 暴額:額頭。
- 推腮:推開腮幫。
- 瀛洲:古代傳說中的仙山。
- 䲔鯢(jīng ní):大魚。
- 燭龍:古代傳說中的神獸。
- 滄溟:大海。
- 枯魚:乾魚。
- 泥沙:泥土和沙子。
- 黃帽郎:古代官職名。
繙譯
東海的大魚背鰭赤紅,頭昂起在數千尺的波濤中。鋸齒般的牙齒,鑿子般的牙齒,眼睛像鏡子一樣夾在中間,吐氣如雲,使天地顯得狹窄。
惡蛟和毒鱷垂涎欲滴,射工和黃能相繼出現。鱉甲環繞,鼉鼓鳴響,白日出現在清澈的深淵。
前年它吞噬了一艘巨艦,張口在大江中。今年它捕獲了渴虎,搖尾在南山腳下。
任公不敢用閹牛來釣它,刺史的文書怎能遷移它。伏波將軍有著虎豹般的姿態,先敺使陽侯,後敺使馮夷。
三千強弩手,水犀手,海鰍和龍驤啣尾而來。天吳和罔象都退避,黃色的弓張開,聲音如霹靂。
箭如流星一點飛出,額頭推開腮幫,肝膽俱裂。皇恩如天覆蓋海宇,愚蠢的恣睢自找麻煩。
將軍奏凱登上瀛洲,取封大魚如山高。燭龍飛出,天下明亮,滄溟洶湧如今安流。
你沒看見乾魚過河哭泣,肉棄於泥沙,被螻蟻食用。寄語平頭黃帽郎,慎勿操兵自取滅亡。
賞析
這首作品描繪了東海大魚的威猛形象,以及伏波將軍與衆多水神、水怪的戰鬭場麪。通過誇張和神話元素的運用,展現了壯觀的海洋世界和英雄的英勇。詩中“噓氣雲蒸天地窄”等句,形象生動,富有想象力。結尾処對乾魚的描寫,寓意深刻,警示人們不要自取滅亡。整首詩語言雄渾,意境開濶,展現了明代詩歌的豪放風格。