武昌別魯侍儀舍人文浚

· 孫蕡
嘖嘖復嘖嘖,人生交契真罕得。我居翰苑君儀曹,幾載相聞不相識。 君名早已播南衢,出入金門早奏書。不謂同乘建業水,還來共食武昌魚。 武昌魚肥春酒好,竟日流連得傾倒。黃鶴樓頭葉亂飛,金沙洲上秋將老。 狂歌浪謔清致同,看君更有古人風。才如關西楊伯起,性似城東陳孟公。 相親未幾還分手,可憐新知樂未久。君隨徵雁入巴陵,我掛雲帆溯川口。 歸期去去各悽然,今夕星河各一天。秋晚還期來促膝,與君同賦遠遊篇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 嘖嘖(zé zé):形容贊歎或羨慕的聲音。
  • 交契:深厚的友情。
  • 翰苑:翰林院的別稱,指文人的聚集地。
  • 儀曹:古代官職名,負責禮儀事務。
  • 金門:指皇宮的門,也泛指朝廷。
  • 建業:古地名,今南京。
  • 武昌魚:指産自武昌的魚,這裡也指在武昌的生活。
  • 黃鶴樓:位於武昌的一座著名古樓。
  • 金沙洲:地名,可能指武昌附近的一個地方。
  • 狂歌浪謔:放縱地歌唱和戯謔。
  • 楊伯起:東漢名士,以才學著稱。
  • 陳孟公:東漢名士,以性格豪放著稱。
  • 征雁:指南飛的雁,常用來比喻遠行的人。
  • 巴陵:古地名,今湖南嶽陽。
  • 雲帆:指帆船,比喻遠行的船衹。
  • 淒然:悲傷的樣子。
  • 星河:銀河,比喻遙遠的天空。
  • 促膝:坐得很近,形容親密。

繙譯

嘖嘖贊歎聲不斷,人生中難得有這樣的深厚友情。我在翰林院,你在儀曹,雖然久聞大名卻未曾相識。 你的名聲早已傳遍南方,出入朝廷,早有奏書。沒想到我們能在建業同飲一江水,又在武昌共享美食。 武昌的魚肥美,春酒香醇,我們整日流連忘返,盡情暢談。黃鶴樓頭樹葉紛飛,金沙洲上鞦意漸濃。 我們放縱地歌唱,戯謔,你的風度清雅,有著古人的風範。你的才華如同關西的楊伯起,性格則似城東的陳孟公。 相親相愛不久就要分別,可憐新交的樂趣還未盡興。你將隨南飛的雁進入巴陵,我將乘帆船溯流而上。 歸期將至,各自悲傷,今夜星河之下,各在一方。鞦天晚些時候,還希望能與你促膝長談,與你共同創作遠遊的詩篇。

賞析

這首作品表達了作者與友人魯文濬在武昌相遇後的深厚友情和即將分別的悲傷。詩中通過描繪武昌的美景和兩人共度的時光,展現了他們之間的親密無間和相互訢賞。末尾的分別和期待重逢,增添了詩的情感深度,展現了友情的美好和離別的哀愁。

孫蕡

明廣東順德人,字仲衍,號西庵。博學工詩文。明兵下廣東,蕡爲何真作書請降。洪武中歷虹縣主簿、翰林典雅。預修《洪武正韻》。出爲平原簿,坐事被逮,罰築京師城垣。旋得釋。十五年,起蘇州經歷,坐累戍遼東。又以嘗爲藍玉題畫,論死。有《西庵集》。 ► 767篇诗文