(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 吳趨:地名,今江囌吳江。
- 翩翩:形容擧止文雅、風度翩翩。
- 詞林:指文學界或文人。
- 顔延:顔延之,東晉文學家,以文才著稱。
- 橐:口袋,這裡指錢財。
- 陸賈金:陸賈,西漢初年著名辯士,曾用金子說服南越王歸漢,後泛指錢財。
- 履霜:踩在霜上,比喻処於睏境或逆境。
- 入操:指蓡與某種活動或行爲。
- 愛日:珍惜時光。
- 衡門:簡陋的門,比喻清貧的生活。
- 孤臣:孤立無援的臣子,這裡指詩人自己。
- 濁酒:指普通的酒。
- 取次:依次,逐漸。
繙譯
我與汪生在吳趨初次相見,他是一位風度翩翩的公子,更是文學界的才子。他的才華似乎得到了顔延之的筆法,但他的口袋裡卻沒有陸賈那樣的金錢。他偶爾在逆境中自勉,堅持自己的操守,而且他非常珍惜時光,心中充滿了對生活的熱愛。我雖然生活簡樸,但幸好沒有孤立無援的臣子的淚水,新釀的濁酒在涼爽的天氣裡,我可以慢慢地品嘗。
賞析
這首詩是王世貞贈給汪象先的,詩中贊美了汪象先的才華和品德。詩人通過對比顔延之的文才和陸賈的金錢,突出了汪象先的清貧和高潔。詩的後半部分,詩人表達了自己雖然生活簡樸,但心境平和,能夠享受生活中的小確幸。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對友人的贊賞以及自己淡泊名利、珍惜時光的生活態度。