(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 歡作:指心愛的人。
- 馬行客:騎馬遠行的旅客。
- 妾:古代女子自稱。
- 烏夜啼:烏鴉在夜晚的啼叫,此處指女子所唱的歌曲名。
- 端憶汝:深切地思念你。
- 烏啼今爲誰:烏鴉的啼叫現在是爲了誰呢?
翻譯
心愛的人啊,你騎馬遠行,而我在這裏唱着《烏夜啼》。 我唱這首歌,是因爲深切地思念你,但烏鴉的啼叫現在又是爲了誰呢?
賞析
這首作品通過對比「歡作馬行客」與「妾歌烏夜啼」的情景,表達了女子對遠行愛人的深切思念。詩中「妾啼端憶汝」一句,直抒胸臆,表達了女子對愛人的無盡思念。而結尾的「烏啼今爲誰」則通過反問,加深了女子孤獨無依的情感,同時也暗示了時間的流逝和愛人的遲遲不歸。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了明代詩人王世貞細膩的情感表達能力。