石州慢 · 詠青娥眉淡竹草
異草從來花別,另一般樣顏色。叢間開遍,既非紅紫,又非黃白。閒園曠野,多少黛嫩螺嬌,冰盤帶露侵晨摘。磁鉢放輕研,翠脂凝光澤。
奇特。最風流處,寶鏡臺前,繡香奩側。想未欣勻面,慵將填額,懶施粉飾。且付描扇描圖,底須去問倭夷國。誰制與佳名,也端然消得。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
青娥(qīng'é):指女子的美麗貌。黛(dài):黑色的顔料,用於描畫眉毛。螺嬌(luó jiāo):形容女子容貌嬌美。冰磐(bīng pán):指露水凝結成的圓磐狀物。磁鉢(cí bō):用來研磨化妝品的鉢。翠脂(cuì zhī):翠綠色的胭脂。寶鏡台(bǎo jìng tái):指鏡台。綉香匳(xiù xiāng lián):裝香料的盒子。倭夷(wō yí):古代對日本的稱呼。
繙譯
異草從來花別,顔色都與一般的花不同。在叢林中開滿,既不是紅色或紫色,也不是黃色或白色。在甯靜的園林和廣濶的野地裡,有許多容顔嬌嫩的女子,像黑色的眉毛上帶著露水的冰磐一樣清新。在輕盈的磁鉢中攪拌,翠綠的胭脂凝結出光澤。
最美妙的地方,是在寶鏡台前,綉香盒旁。想象著還未完全妝飾好的臉龐,嬾得填補額頭,嬾得施加粉飾。衹是拿起畫扇來描繪圖案,卻需要去問問倭夷國的人。誰創造了這美名,也漸漸地消失了。
賞析
這首詩以描寫青娥的眉毛、妝容爲主題,通過對花草的比喻,展現了女子的嬌美和神秘。詩中運用了豐富的意象和細膩的描寫,表現出作者對女子容顔的贊美之情。整首詩意境優美,富有詩意,展現了古代文人對美的追求和贊美之情。