禮記 投壺
投壺之禮,主人奉矢,司射奉中,使人執壺。主人請曰:「某有枉矢哨壺,請以樂賓。」賓曰:「子有旨酒嘉餚,某既賜矣,又重以樂,敢辭。」主人曰:「枉矢哨壺,不足辭也,敢以請。」賓曰:「某既賜矣,又重以樂,敢固辭。」主人曰:「枉矢哨壺,不足辭也,敢固以請。」賓曰:「某固辭不得命,敢不敬從?」賓再拜受,主人般還,曰:「闢。」主人阼階上拜送,賓般還,曰:「闢。」已拜,受矢,進即兩楹間,退反位,揖賓就筵。
司射進度壺,間以二矢半,反位,設中,東面,執八算興。
請賓曰:「順投爲入。比投不釋,勝飲不勝者,正爵既行,請爲勝者立馬,一馬從二馬,三馬既立,請慶多馬。」請主人亦如之。
命弦者曰:「請奏《狸首》,間若一。」大師曰:「諾。」
左右告矢具,請拾投。有入者,則司射坐而釋一算焉。賓黨於右,主黨於左。
卒投,司射執算曰:「左右卒投,請數。」二算爲純,一純以取,一算爲奇。遂以奇算告曰:「某賢於某若干純」。奇則曰奇,鈞則曰左右鈞。
命酌曰:「請行觴。」酌者曰:「諾。」當飲者皆跪奉觴,曰:「賜灌」;勝者跪曰:「敬養」。
正爵既行,請立馬。馬各直其算。一馬從二馬,以慶。慶禮曰:「三馬既備,請慶多馬。」賓主皆曰:「諾。」正爵既行,請徹馬。
算多少視其坐。籌,室中五扶,堂上七扶,庭中九扶。算長尺二寸。壺:頸修七寸,腹修五寸,口徑二寸半;容鬥五升。壺中實小豆焉,爲其矢之躍而出也。壺去席二矢半。矢以柘若棘,毋去其皮。魯令弟子辭曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;偝立逾言,有常爵。薛令弟子辭曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;若是者浮。
鼓:○□○○□□○□○○□,半;○□○□○○○□□○□○:魯鼓。
○□○○○□□○□○○□□○□○○□□○。半;○□○○○□□○:薛鼓。
取半以下爲投壺禮,盡用之爲射禮。司射、庭長,及冠士立者,皆屬賓黨;樂人及使者、童子,皆屬主黨。
魯鼓:○□○○□□○○,半;○□○○□○○○○□○□○;
薛鼓:○□○○○○□○□○□○○○□○□○○□○,半;○□○□○○○○□○。
拼音
譯文
投壺之禮的做法是:宴席進行到一定的階段,主人立在昨階上,手中捧着矢;司射立在西階上,手中捧着中;主人又派個下人捧着壺,也是立在西階上,靠近賓客之處。主人邀請說:“我有歪歪扭扭的矢和歪嘴歪脖的壺,希望用來娛樂賓客。”賓客回答道:“足下用美酒嘉餚招待,我已經很領情了。現在又要用娛樂招待,真不敢當。”主人又說:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壺,不值得您這樣客氣地推辭,請足下賞臉答應。”賓客又說:“承蒙足下已經用美酒嘉餚招待過了,現在又要用娛樂招待,堅決不敢當。”主人又邀請說:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壺,實在不值得您這樣地客氣,請足下一定賞臉答應。’毛賓客說:“我再三地推辭,而您就是不答應,那就只好敬聽尊命了。”於是賓客行了再拜之禮,從主人手裏接過了矢;而主人見到賓客施禮,急忙退後轉身,口中說道:“免禮,免禮。”主人在作階上行拜送禮時,賓客見狀,也急忙轉身,口中說道:,“免禮,免禮。”賓主施禮已畢,賓客從主人手裏接過矢,主人從贊禮者手中接過矢,主人前進到兩楹間,察看一下將要進行投壺的地方,然後退回昨階上的原位,向賓客作揖,請他就座。
司射從下人手中接過壺,上堂來至賓主席前丈量放壺的位置。壺放好後,退回西階的原位,再把“中”放好,在“中”中插入八隻籌碼,面向東方,手執八隻籌碼站起。司射向賓宣佈投壺的規則說:“箭頭一端投入壺中才算投進,主人與賓客一遞一隻地投,如果一方連續地投,就是投進也不算數;勝者要斟一杯罰酒讓不勝者來飲。飲過罰酒之後,輸者要爲勝者放上一個得勝的籌碼;如果有一方首先得到三個勝的籌碼,另一方就要飲一杯慶賀的酒。”司射又把同樣的規則宣佈給主人。司射又命令鼓瑟的樂工:“比賽進行時,要奏《狸首》這支伴奏曲,演奏的速度要不快不慢,始終如一。”樂隊的領隊回答說:“是。”
司射向賓主雙方報告矢已經準備好,可以開始輪流投矢了。有哪一方將矢投進者,司射就跪下爲他記一分。投壺的時候,賓客一方坐在司射的右邊,主人一方坐在司射的左邊。
投壺結束,司射就手中執着剩餘的籌碼宣佈說:“賓主雙方投壺結束,現在開始計算分數。”計算的方法是,兩個籌碼算作一純。卜泛幾一次取二純,取夠十純,放成,堆,擺在地上。計算到最後如果只剩一個籌碼,那就叫·“奇”。計算的結果出來以後,司射就報告說:“某一方的成績超過了另一方若於純。”如果勝算中還有奇數,還要把奇數報告出來。如果雙方積分相等,就說雙方不分勝負。
司射對勝利一方的子弟說:“請爲失敗的一方斟罰酒。”勝利一方的子弟說:“是。”斟好罰酒以後,失敗的一方都跪下來捧着酒杯說:“承蒙賜飲。”勝利的一方也跪下來說:“請以此酒爲養。”
行過罰酒禮後,就爲勝利的一方立下一馬。哪一方得勝就把馬立在哪一方算籌的前面。立馬以三馬爲勝。如果有一方得一馬,而另一方得二馬,則得一馬的一方應將自己的一馬併入另一方的二馬,並慶祝對方的得勝。舉行慶禮時,司射說:“比賽的最後結果已經出來,讓我們爲得勝者慶賀。”賓主雙方都回答說:“好的。”喝過慶賀的酒,司射就讓人把已立的馬撤掉。
需要準備多少籌碼,這要根據座中參加比賽的人數來決定。矢的長度,如果是在室內投壺,就用兩尺長的;如果是在堂上投壺,就用兩尺八寸長的;如果是在庭中投壺,就用三尺六寸長的。籌碼的長度是一尺二寸。投壺所用的壺,頸長七寸,腹長五寸,口徑是二寸半,容積是一斗五升。壺中盛着小豆,爲的是防止投進的矢又重新跳出。放壺的地方,距坐席有兩矢半的距離。投壺所用的矢,用拓木或棘木製成,木皮不要剝掉。
投壺時,魯國的司射是這樣警告立在堂下的賓主雙方的子弟:“不要喧譁,不要傲慢,不要背轉身而立,不要遠距離談話。如果違反,必按規矩罰酒!”薛國的司射則是這樣警告賓主雙方子弟的:“不要喧譁,不要傲慢,不要背轉身而立,不要遠距離談話。倘有上述行爲,罰酒無赦!”
投壺時敲擊鼓擎的樂譜:這是魯國擊鼓的樂譜。這是薛國擊鼓的樂譜。“半”字以下的樂譜用於投壺禮,全部樂譜則用於射字。
司射、庭長以及立着觀禮的成年人,都算作賓客一方參加投壺。奏樂的人、僕人以及小孩子,都算作主人一方參加投壺
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 官河:官方琯理的河道。
- 曲:歌曲或詩歌的一種形式。
- 嚴鼕:非常寒冷的鼕天。
- 河冰堅:河水結冰很厚。
- 響廚:廚房裡烹飪的聲音。
- 烹庶鮮:烹飪各種新鮮食物。
- 朝朝:每天早晨。
- 投壺:古代的一種遊戯,將箭投入壺中。
- 貂金蟬:指貴重的裝飾品,這裡可能指女子頭飾。
- 鑿冰:用工具鑿開冰塊。
- 養姑:照顧婆婆。
- 行人爭惜:路上的行人都在惋惜。
繙譯
官河邊的人們,世代居住在河畔。嚴寒的鼕月,河冰堅硬,廚房裡等待著汲水烹飪新鮮食物。每天早晨,她都要先於衆女進行投壺遊戯,十指因寒冷而凍得失去了貂金蟬的裝飾。今天出門又太早,路上的行人都在惋惜,沒有人憐惜她。她努力鑿冰,希望能得到水來爲婆婆準備驚喜。
賞析
這首作品描繪了官河邊居民的生活場景,特別是對一位女子的生活細節進行了生動的刻畫。詩中通過“嚴鼕二月河冰堅”和“十指凍墮貂金蟬”等句,傳達了嚴寒的氣候和女子艱苦的生活環境。同時,通過“朝朝投壺先衆女”和“行人爭惜少夫憐”等句,展現了女子的勤勞和周圍人的同情。最後,女子鑿冰的擧動,躰現了她對家庭的關愛和對婆婆的孝順,盡琯環境艱難,但她依然努力爲家人帶來溫煖和喜悅。整首詩語言簡練,情感真摯,展現了元代普通百姓的生活麪貌和堅靭不拔的精神。
範梈
梈字亨父,一字德機,臨江清江人。家貧早孤,刻苦爲文章,人罕知者。年三十六,辭家北遊,賣卜燕市。薦爲左衛教授,遷翰林院編修官。出爲嶺海廉訪司照磨,歷轉江西湖東,選充翰林應奉,改閩海道知事,移疾歸。徙家新喻百丈山,天曆二年,授湖南嶺北廉訪經歷,親老不赴。其明年以母喪哀毀卒,年五十九。德機癯然清寒,若不勝衣,而持身廉正。爲文雄健,追慕先漢古詩,尤好爲歌行,工近體,藹然見忠臣孝子之情焉。吳文正嘗以東漢諸君子擬之。人稱文白先生。所著有《燕然稿》、《東方稿》、《海康稿》、《豫章稿》、《侯官稿》、《江夏稿》、《百丈稿》,總十二卷,揭曼碩序之。以爲虞伯生稱德機如唐臨晉帖,則終未逼真。改評之曰:範德機詩如秋空行雲,晴雷捲雨,縱橫變化,出入無朕。又如空山道者,辟穀學仙。瘦骨崚嶒,神氣自若。又如豪鷹掠野,獨鶴叫羣。四顧無人,一碧萬里。差可彷佛耳。德機詩學廬陵,楊中伯允得其骨,郡人傅若金與礪得其神,皆有盛名於時。歐陽原功曰:宋東都時,黃太史號江西詩派。南渡後,楊廷秀好爲新體。宋末,劉會孟出於廬陵,而詩又一變。我元延祐以來,彌文日盛,京師諸名公一去宋金季世之弊,而趨於雅正。於是西江之士,亦各棄其舊習焉。蓋以德機與曼碩爲之倡也。
► 635篇诗文