萬戶張公廟堂詩
註釋
- 於赫:讚歎詞,表示崇高、偉大。
- 世皇:指當時的皇帝。
- 櫜(gāo):收藏兵器。
- 翳叢:隱蔽的叢林。
- 豢豕(huàn shǐ):養的豬。
- 饋饟(kuì xiǎng):供應軍糧。
- 番番:形容勇猛。
- 爪士:勇士。
- 江滸:江邊。
- 矯誣:欺騙誣陷。
- 虎奮鷹揚:形容英勇。
- 妥之:安頓,安置。
- 際海:海邊。
- 震怒:非常憤怒。
- 奕奕:形容光彩照人。
- 勳門:有功勳的家庭。
翻譯
偉大的世皇,同時任用豪傑。統一了天下,收藏起兵器。國家既已久安,成宗繼位。祖宗的功績無可超越,治理之道在於守持。狂妄之人興起陰謀,試圖動搖相國。他們說過去的祖宗,都崇尚戰勝。萬方都來朝貢,史書上記載的都是前人的功能。我們卻無名,怎能稱得上繼承。西南的蠢動,隱蔽在叢林中,依靠險固。聚集了八百個部落,各自統領着婦女。人們強壯而驕傲,馬具競相豪華。養的豬在牢中,黃金裝飾的槽。奪取它們,財富足以滿足。多麼顯赫的功績,以此來展示世間的智勇。相國將此事告知天子,天子說:「有這樣的言論嗎?你試着去做吧。」狂妄的計劃得逞,諫言不被採納。已經徵召了軍實,弓箭和斧鉞仍然隱藏。供應軍糧啓程,萬里之內動盪不安。飢餓危險,未戰已損。勇猛的名將,天子的勇士。鎮守在江邊,是天子派遣的。狂妄之人忌憚他,按照制定的計劃驅使他。豈能思考國家的謀略,只是徒然滿足私慾。將軍感慨地說,死是我的職責。可以犧牲的是我的身體,但不能犧牲我的正直。被鄙視的庸人所控制,難道是我招來的兇險。心知無法返回,何況還希望立功。與其被欺騙誣陷,不如奮勇戰鬥,不失我的堅守。孤軍轉戰,身陷不歸。殺戮衆多,最終身死。三軍失聲,萬士喪氣。誰能明白公心,君門萬重。裹着革甲東歸,遙遠的江邊。部下等候迎接,悲風中旗幟纏繞。民衆懷念他的忠誠,士人感念他的義氣。如虎奮鷹揚,彷彿見到他的到來。選擇廟宇得到吉兆,東望海邊。神靈來安頓,永久無損。狂妄之人辱國,天子震怒。立即呼喚狂妄的小子,用大斧斬殺。狂妄之罪被誅,死事又如何。褒獎封賞哀榮,百世不滅。不僅不滅,還有元嗣御史。既有兄弟,又多子孫。光彩照人的勳門,優秀的良材。天報答忠誠,豈有邊際。
賞析
這首詩描繪了元朝時期的歷史事件,通過對世皇、將軍和狂妄之人的對比,展現了忠誠與背叛、智慧與愚昧的衝突。詩中,世皇被讚頌爲偉大的統治者,而將軍則是忠誠勇敢的象徵,他們在面對狂妄之人的陰謀時,堅守職責,不惜犧牲。詩歌通過這些形象的對比,強調了忠誠和正義的重要性,同時也表達了對那些爲國家犧牲的英雄的哀悼和敬仰。整首詩語言雄渾,意境深遠,是對忠誠與犧牲精神的頌歌。