萬戶張公廟堂詩

· 虞集
於赫世皇,並用豪傑。 一定宇內,櫜厥戈甲。 既久既安,成宗繼之。 祖功莫加,道在守持。 狂夫興謀,以動相國。 曰昔祖宗,鹹尚戰克。 萬方悉來,史皆前能。 我獨無名,曷稱繼承。 蠢彼西南,翳叢負固。 聚落八百,各統女婦。 人強善驕,馬具競豪。 豢豕於牢,黃金飾槽。 取而有之,富可足用。 赫乎功多,以世智勇。 相臣以聞,天子曰嘻! 有是言哉,汝其試之。 狂謀既售,諫言不入。 既賦軍實,弓鉞仍戢。 饋饟啓行,萬里騷然。 飢危蹈毒,未戰已捐。 番番名將,天子爪士。 鎮於江滸,天子所使。 狂夫忌之,承製驅之。 詎思國謀,徒逞厥私。 將軍慨言,死我臣職。 可陷者身,不陷吾直。 見制鄙庸,豈我召兇。 心知無還,況冀立功。 與其矯誣,死彼狂手。 孰與奮擊,不喪吾守。 孤旅轉戰,身入不回。 殺戮既多,身卒死之。 三軍失聲,萬士喪氣。 孰明公心,君門萬重。 裹革東歸,遙遙江壖。 部曲候迎,悲風旆纏。 民懷其忠,士感其義。 虎奮鷹揚,如見其至。 卜廟得吉,東望際海。 神來妥之,有永無壞。 狂夫辱國,天子震怒。 立呼狂豎,斬以大斧。 狂罪則誅,死事奈何。 褒封哀榮,百世不磨。 豈惟不磨,元嗣御史。 既有兄弟,又多孫子。 奕奕勳門,秩秩良材。 天之報忠,豈有涯哉。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 於赫:讚歎詞,表示崇高、偉大。
  • 世皇:指當時的皇帝。
  • (gāo):收藏兵器。
  • 翳叢:隱蔽的叢林。
  • 豢豕(huàn shǐ):養的豬。
  • 饋饟(kuì xiǎng):供應軍糧。
  • 番番:形容勇猛。
  • 爪士:勇士。
  • 江滸:江邊。
  • 矯誣:欺騙誣陷。
  • 虎奮鷹揚:形容英勇。
  • 妥之:安頓,安置。
  • 際海:海邊。
  • 震怒:非常憤怒。
  • 奕奕:形容光彩照人。
  • 勳門:有功勳的家庭。

翻譯

偉大的世皇,同時任用豪傑。統一了天下,收藏起兵器。國家既已久安,成宗繼位。祖宗的功績無可超越,治理之道在於守持。狂妄之人興起陰謀,試圖動搖相國。他們說過去的祖宗,都崇尚戰勝。萬方都來朝貢,史書上記載的都是前人的功能。我們卻無名,怎能稱得上繼承。西南的蠢動,隱蔽在叢林中,依靠險固。聚集了八百個部落,各自統領着婦女。人們強壯而驕傲,馬具競相豪華。養的豬在牢中,黃金裝飾的槽。奪取它們,財富足以滿足。多麼顯赫的功績,以此來展示世間的智勇。相國將此事告知天子,天子說:「有這樣的言論嗎?你試着去做吧。」狂妄的計劃得逞,諫言不被採納。已經徵召了軍實,弓箭和斧鉞仍然隱藏。供應軍糧啓程,萬里之內動盪不安。飢餓危險,未戰已損。勇猛的名將,天子的勇士。鎮守在江邊,是天子派遣的。狂妄之人忌憚他,按照制定的計劃驅使他。豈能思考國家的謀略,只是徒然滿足私慾。將軍感慨地說,死是我的職責。可以犧牲的是我的身體,但不能犧牲我的正直。被鄙視的庸人所控制,難道是我招來的兇險。心知無法返回,何況還希望立功。與其被欺騙誣陷,不如奮勇戰鬥,不失我的堅守。孤軍轉戰,身陷不歸。殺戮衆多,最終身死。三軍失聲,萬士喪氣。誰能明白公心,君門萬重。裹着革甲東歸,遙遠的江邊。部下等候迎接,悲風中旗幟纏繞。民衆懷念他的忠誠,士人感念他的義氣。如虎奮鷹揚,彷彿見到他的到來。選擇廟宇得到吉兆,東望海邊。神靈來安頓,永久無損。狂妄之人辱國,天子震怒。立即呼喚狂妄的小子,用大斧斬殺。狂妄之罪被誅,死事又如何。褒獎封賞哀榮,百世不滅。不僅不滅,還有元嗣御史。既有兄弟,又多子孫。光彩照人的勳門,優秀的良材。天報答忠誠,豈有邊際。

賞析

這首詩描繪了元朝時期的歷史事件,通過對世皇、將軍和狂妄之人的對比,展現了忠誠與背叛、智慧與愚昧的衝突。詩中,世皇被讚頌爲偉大的統治者,而將軍則是忠誠勇敢的象徵,他們在面對狂妄之人的陰謀時,堅守職責,不惜犧牲。詩歌通過這些形象的對比,強調了忠誠和正義的重要性,同時也表達了對那些爲國家犧牲的英雄的哀悼和敬仰。整首詩語言雄渾,意境深遠,是對忠誠與犧牲精神的頌歌。

虞集

虞集

元臨川崇仁人,字伯生,號邵庵。先世爲蜀人。宋亡,父汲僑居崇仁。少受家學,讀諸經,通其大義。嘗從吳澄遊。成宗大德初,以薦授大都路儒學教授,歷國子助教、博士。仁宗時,遷集賢修撰,議學校事,主張學官當用經明行修成德之士,不可猥以資格用人。除翰林待制。文宗即位,累除奎章閣侍書學士。領修《經世大典》。帝崩,以目疾,又爲貴近所忌,謝病歸。卒諡文靖。集弘才博識,工詩文。有《道園學古錄》、《道園遺稿》。 ► 496篇诗文