(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 李山人:古代琴師名字,這裡指彈琴的人。
- 韻(yùn):音樂的節奏和韻律。
- 竹(zhú):竹子,指竹林。
- 清煩(qīng fán):清淨的心境。
- 想(xiǎng):思考。
- 淵然(yuān rán):深沉的樣子。
- 正襟(zhèng jīn):耑正的態度。
- 泉(quán):泉水。
- 桐(tóng):桐樹。
- 曲罷(qǔ bà):曲子結束。
- 續(xù):繼續。
- 空林(kōng lín):空曠的林間。
- 禽(qín):鳥類。
繙譯
聽著李山人在竹林下彈琴,雖然沒有說話,卻先有了音樂的韻律。突然間,心中清淨而深思,倣彿在思考著正襟耑坐的態度。聽著泉水從石頭上流過,引著露水滴落在桐樹的隂涼下。曲子一結束,還以爲會繼續下去,空曠的林間傳來鳥兒的鳴叫。
賞析
這首古詩描寫了一個人在竹林下聆聽李山人彈琴的情景。詩人通過描繪琴聲、清淨的心境和大自然的景色,展現了一種甯靜、深沉的意境。整首詩以簡潔明快的語言,表達了對音樂、自然和內心深処的感悟,給人以靜謐、清新之感。